
大寶伏藏TD1819ལས་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁང་བུ་ལས༔ ལོ་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས༔ སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། ལོ་གླུད།
45-7-1a
༄༅། །ལས་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁང་བུ་ལས༔ ལོ་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས༔ སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། ལོ་གླུད།
༄༅༔ ལས་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁང་བུ་ལས༔ ལོ་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས༔ 
45-7-1b
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ རིན་ཆེན་ཁང་བུའི་གདམས་སྐོར་བཤད༔ དབྱར་དུས་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི༔ ཐོག་སེར་ལོ་དགྲ་བྱུང་གྱུར་ན༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ གནམ་ལྕགས་གུར་ཁང་མན་ངག་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད༔ ལོ་ཏོག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ལོ་གླུད་གཏོང་བའི་ཐབས་བྱེད་ན༔ ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ ཡུལ་དབུས་སྐུ་རྟེན་བཞུགས་པ་འམ༔ ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་གནས་པ་འམ༔ འོང་བའི་དབུས་སུ་དཀོན་མཆོག་མཆོད༔ གཟུངས་སྒྲོགས་སཱཙྪ་ཆབ་གཏོར་གཏང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་བརྔན་ཞིང་མཆོད༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ༔ ས་མ་ཡཱ༔ གཅའ་གཞི་ལག་ལེན་བསྟན་པ་ནི༔ བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ མཐའ་མར་སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུ་དང་༔ གཏོར་མ་བཅུ་གསུམ་འབྲས་ལུག་དང་༔ ངར་གླུད་བཅུ་གསུམ་འབྲང་རྒྱས་བཤམས༔ དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་དང་༔ བདུད་བྱ་སྐྱུང་ཀ་ལ་སོགས་པ༔ སྲོག་ཆགས་གཟུགས་འགྲོས་དཔག་མེད་དང་༔ གསེར་སྐྱེམས་གཡུ་སྔོན་རྒྱས་པར་བཤམ༔ བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡི༔ བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་ཐུན་གཅིག་བྱ༔ ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་
45-7-2a
པོ་རྩལ༔ སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འགྱིང་བག་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མཁའ་ལ་གདེངས༔ གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་དབང་གི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་སྟངས་སྟབས་གྱད་ཀྱི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ༔ རང་རིག་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་གནས་འགྱུར་དབང་གི་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བཟུང་༔ ཞབས་གཉིས་བགྲད་དེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཐམས་ཅད་གར་སྒྱུར་བྲོ་རྡུང་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1819中，出自《事业宝藏室》：年祭替身仪轨。多种守护事业。年祭替身。
出自《事业宝藏室》：年祭替身仪轨。
我，莲花生（Padmasambhava），为了救度藏地的众生，特别是为了成就心髓修法，宣说了宝藏室的教言。当夏季庄稼遭受冰雹等年灾时，如果心髓修法的闭关已经圆满，那么就按照天铁帐篷的口诀，进行内外密修法。为了从庄稼的灾难中解救，进行年祭替身之法。在吉祥的日期和星宿，在村庄中央安放本尊像，或者在强大的地方神居住的地方，在聚集的中央供养三宝，念诵经文，制作擦擦，洒水，供养上师、本尊、空行母和护法神、地方神。这样做了就能从灾难中解脱。萨玛雅（Samaya，誓言）。
展示实际操作的基础是：用食物做成城堡形状，用珍宝装饰。最后，摆设八部众的食子，以及十三份朵玛（Torma，食子），用米和羊肉，以及十三份血食，丰盛地陈设。白色朵玛和红色朵玛都装饰华丽，以及秃鹫、小鸟等各种动物的形象，以及丰盛的酒。自己观想为玛哈咕噜（Mahaguru，伟大的上师），进行一座的生起次第和念诵。降伏天龙八部的方法是：吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧伏义）！
大持明金刚猛厉（Vajrakila，梵文：वज्रकील，vajrakīla，金刚橛）！一尊身即圆满了所有坛城。深蓝色，一面二臂，威风凛凛。右手高举九尖金刚杵，左手拿着金铃放在腰间。用珍宝骨饰和蛇作为手镯装饰。身穿深蓝色法衣。双腿以英雄的姿势站立。摧毁三毒，自生智慧之神。向自生智慧之神顶礼赞叹！刹那间忆念圆满，转变处所，自在之神！马头明王（Hayagriva，梵文：हयग्रीव，hayagrīva，马颈）红色，一面二臂。绿色马头，马鸣声震十方。手持弯刀和颅碗，用骨饰装饰。左腋下夹着三尖卡杖嘎（khatvanga，梵文：खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）。双腿张开，踩在自在天（Maheshvara，梵文：महेश्वर，maheśvara，大自在天）和玛哈德瓦（Mahadeva，梵文：महादेव，mahādeva，大天）的座垫上。与金刚亥母（Vajravarahi，梵文：वज्रवाराही，vajravārāhī，金刚猪）佛母交合。器世界是天神的宫殿，四面八方被持明空行眷属围绕。所有都跳舞、打鼓，发出迪日日的声音。空行母

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1819, from the 'Activity Treasure Chamber': The Ritual of the Annual Ransom. Various protective activities. Annual Ransom.
From the 'Activity Treasure Chamber': The Ritual of the Annual Ransom.
I, Padmasambhava, for the sake of saving the sentient beings of Tibet, especially as a condition for the accomplishment of the Mind Accomplishment practice, explain the instructions of the Treasure Chamber. When hail and other annual enemies destroy the summer crops, if the retreat of the Mind Accomplishment practice is complete, then according to the instructions of the Sky Iron Tent, perform the outer, inner, and secret practices. To protect from the danger to the crops, perform the method of the Annual Ransom. On an auspicious date and star, in the center of the village, place a representation of the deity, or in a place where a powerful local deity resides, offer to the Three Jewels in the center of the gathering, recite scriptures, make tsatsas, sprinkle water, and propitiate and offer to the lama, yidam, dakinis, dharma protectors, and local deities. By doing so, one will be protected from danger. Samaya.
The basis for demonstrating practical application is: make offerings in the shape of a castle, adorned with jewels. Finally, arrange offerings for the Eight Classes of beings, as well as thirteen tormas, with rice and mutton, and thirteen bloody offerings, arranged abundantly. White tormas and red tormas are decorated ornately, as well as images of vultures, small birds, and countless other animals, and abundant beer. Visualize oneself as Mahaguru, and perform one session of the generation stage and recitation. The method for subduing gods and demons is: Hūṃ!
Great Vidyadhara Vajrakila! One body completes all mandalas. Dark blue, one face, two arms, with a majestic posture. The right hand raises a nine-pointed vajra towards the sky, the left hand rests a golden bell on the hip. Adorned with precious bone ornaments and snakes as bracelets. Wearing a deep blue garment of power. Both feet stand in a heroic stance. Destroying the three poisons, the self-born wisdom deity. I prostrate and praise the self-aware deity of deities! Instantaneously complete remembrance, transforming the place, the deity of power! Hayagriva, red, one face, two arms. Green horse head, the sound of the horse neighing in all directions. Holding a curved knife and skull cup, adorned with bones. Holding a three-pointed khatvanga in the left armpit. Both legs spread wide, standing on the seat of Maheshvara and Mahadeva. Embracing Vajravarahi. The outer world is the palace of the gods, surrounded on all sides by the retinue of vidyadharas and dakinis. All are dancing, drumming, making the sound of diri ri. Dakini

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ངར་དང་བཅས༔ འུར་
45-7-2b
འུར་ཆེམ་ཆེམ་འཇིག་རྟེན་ཤིག་ཤིག་གྱུར༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཀླུ་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་དང་༔ གཟའ་རྒོད་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ངང་༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་ཕྱི་ནང་ཡིན༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་པ་བཞིན༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ ཉོན་ཅིག་ཕྱི་ནང་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྲིད་རྩེ་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆོད་དུ༔ སྔ་རབས་འདས་དང་ད་ལྟར་བཞུགས༔ སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ བདེན་པའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་གང་ཡང་མེད༔ དཀོན་མཆོག་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད༔ འབབ་པའི་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་གང་ཡང་མེད༔ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་གང་ཡང་མེད༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་
45-7-3a
མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད༔ དམ་བཅའ་ཚུལ་བཞིན་མི་བྱེད་གང་ཡང་མེད༔ གལ་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ན༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡི་བཀའ་ཉོན་ལ༔ མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ དེ་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་སེང་ཁྲི་པདྨའི་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཙང་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱི༔ ཕུལ་བས་བཞེས་ལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་མཐུ་དཔུང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་ལོ་དགྲ་སྲུང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སེར་བའི་བདག་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་བར་སྣང་ཁམས༔ ས་འོག་ས་སྟེང་གནས་བྱས་པའི༔ སེར་བའི་བདག་པོ་བཅུ་
45-7-3b
གསུམ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ ཡུལ་གྱི་ལོ་ཏོག་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ གླུད་དུ་ལོ་གླུད་འདི་རྣམས་འབུལ༔ ཉེ་ན་བཙན་དང་མཁ

【现代汉语翻译】
护法众神皆怀怒火，
喧嚣震天，世界摇摇欲坠。
傲慢之神、龙族、魔母、阎罗王，
以及罗睺星、凶猛星曜、夜叉、罗刹皆被降伏。
嗡 札 吽 榜 霍，萨玛雅 舍 舍 札。
吽！我乃至尊黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），
我乃持明（Vidyadhara，明咒持有者）忿怒力之化身，
我乃马头明王（Hayagriva，观音菩萨的忿怒相）之主，
我乃饮血尊（Blood-drinker）之王，
我乃三界之主，
我乃世间诸神之首。
显现与存在皆在我之掌控中，
汝等务必听从我的命令。
汝等乃内外之神灵鬼怪，
昔日于诸佛（Buddha）前，
曾发誓并献上生命心髓。
切莫违背誓言，萨玛雅（Samaya，誓言）！
听着，内外之神灵鬼怪们！
于三千大千世界中，
上至有顶，下至地狱，
无论是过去已逝，还是现在安住，
抑或未来将至者，
无有不听真谛之语者，
无有不思甚深之义者，
无有不从三宝（Three Jewels）之命者，
无有不依须弥山（Mount Meru）者，
无有不饮流动之水者，
无有不惧死亡之命者，
无有不畏残酷之兵器者，
无有不依誓言如法行事者。
若有不从诸佛之命者，
若有违越严厉誓言者，
必将堕入金刚地狱（Vajra Hell），遭受毁灭。
因此，听从三宝之命，
以及金刚持（Vajradhara，本初佛）我之命令，
祈请降临此供养之处！
嗡 班杂 昂 咕 夏 雅 吽 札。
之后，以威压之势，生起广大之慢心：
吽！于坛城中央之狮子座莲花之上，
与持明上师（Vidyadhara Guru）之本尊众，
以及空行母（Dakini）之主金刚亥母（Vajravarahi），
与善逝持明八教本尊众，
以及姐妹空行母等具誓眷属，
我将献上清净之供品，
愿纳受此供品，诸神心生欢喜！
祈请赐予瑜伽士我力量与助益！
祈请守护此地，免受冰雹、霜冻与敌害！
之后，迎请并供养冰雹之主十三尊，
以及内外秘密八部众：
吽！从有顶天直至虚空界，
于地下、地上安住之，
冰雹之主十三尊，
以及内外秘密八部众，
及其眷属，迎请至此地，
于顷刻之间、刹那之间、片刻之间，
请立即降临！
既已立即降临，
对于汝等及其眷属，
今日瑜伽士我等，
将此地之谷物，
作为赎命之物献上。
附近之赞神（Tsen）与空行母（Dakini）……

【English Translation】
All Dharma protectors with wrath,
Roaring loudly, the world becomes shaky.
Arrogant gods, nagas, matrikas, Yama,
And Rahu, fierce planets, yakshas, rakshasas are subdued.
Om Dzah Hum Bam Hoh, Samaya Hrih Hrih Dzah.
Hum! I am the supreme Heruka,
I am the Vidyadhara's fierce power,
I am the lord of Hayagriva,
I am the king of all blood-drinkers,
I am the lord of the three realms,
I am the chief of the world's gods.
All appearances and existence are within my control,
You must listen to my command.
You are the outer and inner gods and spirits,
In the past, before the Buddhas,
You vowed and offered your life essence.
Do not transgress the oath, Samaya!
Listen, assembly of outer and inner gods and spirits!
In the three thousandfold great thousand worlds,
From the peak of existence to the hell realms,
Whether past, present, or future,
There is none who does not heed the words of truth,
There is none who does not contemplate the profound meaning,
There is none who does not obey the command of the Three Jewels,
There is none who does not rely on Mount Meru,
There is none who does not drink flowing water,
There is none who does not fear the life of death,
There is none who is not afraid of cruel weapons,
There is none who does not properly uphold the vows.
If there is anyone who does not listen to the Buddhas' command,
If there is anyone who transgresses the strict oath,
They will fall into the Vajra Hell and be destroyed.
Therefore, listen to the command of the Three Jewels,
And the command of Vajradhara, me,
Please come to this place of offering!
Om Vajra Ankusha Yah Hum Dzah.
Then, with overwhelming power, generate great pride:
Hum! On the lotus atop the lion throne in the center of the mandala,
With the assembly of Vidyadhara Gurus,
And the chief of the dakinis, Vajravarahi,
And the assembly of the Eight Commands of the Sugata Vidyadharas,
And the oath-bound sisters, dakinis, and retinue,
I offer this pure offering,
Please accept the offering, may the gods be pleased!
Please grant the yogi me power and assistance!
Please protect this land from hail, frost, and enemies!
Then, invite and offer to the thirteen lords of hail,
And the eight classes of outer, inner, and secret ones:
Hum! From the peak of existence to the realm of space,
Those who dwell beneath the earth and above the earth,
The thirteen lords of hail,
And the eight classes of outer, inner, and secret ones,
With their retinues, I invite to this place,
In an instant, a moment, a short time,
Please come immediately!
Having come immediately,
To you and your retinues,
Today, the yogi me,
Offer these crops of this land,
As ransom for life.
Nearby Tsen and Dakinis...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལ་ཞེན༔ བཤོས་བུ་བཅུ་གསུམ་འདི་ལ་ཞེན༔ ངར་གླུད་བཅུ་གསུམ་འདི་ལ་ཞེན༔ འབྲས་ལུག་བཅུ་གསུམ་འདི༴ བདུད་བྱ་སྐྱུང་ཀ་འདི༴ འབྲང་རྒྱས་དཀར་ནག་འདི་ལ་ཞེན༔ དཀར་དམར་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ ཞོ་དང་མར་ཐུད་སྔོ་ཕུད་སོགས༔ བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ༔ ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་མ་གཏང་ཞིག༔ གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ གཡའ་དང་གངས་ལ་ད་དེངས་ཤིག༔ སོ་སོར་བསྔོ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རི་བོ་མཆོག་རབ་སྟེང་ཞིག་ན༔ ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡབ་གཅིག་ནག་པོ་གློག་ཕྲེང་ཅན༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་སྨུག་ནག་མདོག༔ ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཞིག་ན༔ ཡུམ་གཅིག་ཟ་བྱེད་ཧཾ་ཤཾ་
45-7-4a
མ༔ སྦལ་མགོ་ནག་མོ་ཁྲག་མིག་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ དེ་གཉིས་སྲིད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔ ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་བུ༔ ཧྲཱི༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན༔ ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ༔ ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་དགུ༔ མགོ་དགུ་བརྩེགས་པའི་བྱ་རོག་གདོང་༔ མགོ་གཅིག་ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་གྲིབ་མས་གནོན༔ གཅིག་ནི་བཞད་ཅིང་དགོད་པའི་ཞལ༔ དགྱེས་པ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད༔ གཅིག་ནི་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གདོང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ༔ གཅིག་ནི་བཞད་པ་དབང་གི་ཞལ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ གཅིག་ནི་རྔམ་ཞིང་ཟ་བྱེད་གདོང་༔ གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབས༔ གཅིག་ནི་གཙིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ༔ ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་རྐན་སྒྲ་སྒྲོགས༔ གཅིག་ནི་འཁྲུག་བྱེད་འཇིགས་པའི་
45-7-4b
ཞལ༔ གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོས་སེར་བ་འབེབས༔ གཅིག་ནི་གཏུམ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཞལ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྟོན༔ གཅིག་ནི་ལས་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད༔ གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལྷ་ཡི་ཞལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་རོག་ཞལ༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད་པར་བྱེད༔ སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྟགས༔ སྐུ་མདོག་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་རྟགས༔ གཡོན་པ་ར་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་རྟགས༔ རི་རབ་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་ཀླུ་ཡི་བདག༔ བར་སྣང་ཁམས་ས

【现代汉语翻译】
ར་ལ་ཞེན༔ (rala zhen) 对此献祭！
བཤོས་བུ་བཅུ་གསུམ་འདི་ལ་ཞེན༔ (shos bu chu sum di la zhen) 对这十三份食物献祭！
ངར་གླུད་བཅུ་གསུམ་འདི་ལ་ཞེན༔ (ngar lü chu sum di la zhen) 对这十三份人祭献祭！
འབྲས་ལུག་བཅུ་གསུམ་འདི༴ (dre luk chu sum di) 对这十三份米羊献祭！
བདུད་བྱ་སྐྱུང་ཀ་འདི༴ (dü ja kyung ka di) 对这恶魔鸟云雀献祭！
འབྲང་རྒྱས་དཀར་ནག་འདི་ལ་ཞེན༔ (drang gye kar nak di la zhen) 对这黑白芥子献祭！
དཀར་དམར་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ (kar mar tor ma ser kyem dang) 白色和红色的朵玛，以及黄金酒；
ཞོ་དང་མར་ཐུད་སྔོ་ཕུད་སོགས༔ (zho dang mar tü ngo pü sok) 酸奶、酥油、新鲜蔬菜等；
བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ༔ (zhé té kün tu gyé dzö la) 请享用并永远欢喜！
ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་མ་གཏང་ཞིག༔ (yül dir tok ser ma tang zhik) 请不要在这片土地上降下冰雹！
གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ (yé su jöl la yön du zur) 向右躲避，向左回避！
གཡའ་དང་གངས་ལ་ད་དེངས་ཤིག༔ (ya dang gang la da deng shik) 现在从岩石和雪山中升起！
སོ་སོར་བསྔོ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ (so sor ngo wa di ké do) 以下是各自的供养：
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ (ngön gyi kal pé dang po la) 在过去的第一个劫中；
རི་བོ་མཆོག་རབ་སྟེང་ཞིག་ན༔ (ri wo chok rab teng zhik na) 在须弥山顶上；
ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (lho trin muk pö kyil khor du) 在南方紫黑色云彩的坛城中；
ཡབ་གཅིག་ནག་པོ་གློག་ཕྲེང་ཅན༔ (yab chik nak po lok treng chen) 有一位黑色的父亲，带着闪电；
འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་སྨུག་ནག་མདོག༔ (jik pé zuk la muk nak dok) 形象可怕，颜色紫黑；
ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ (zhé dang chen po mé tar bar) 巨大的愤怒像火焰一样燃烧；
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཞིག་ན༔ (gya tso chen pö teng zhik na) 在大海之上；
ཡུམ་གཅིག་ཟ་བྱེད་ཧཾ་ཤཾ་མ༔ (yum chik za jé ham sham ma) 有一位吞噬一切的母亲，（藏文ཧཾ་ཤཾ་མ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）హం శం మ，Haṃ Śaṃ Ma，哈姆 啥 玛；
སྦལ་མགོ་ནག་མོ་ཁྲག་མིག་ཅན༔ (bal go nak mo trak mik chen) 黑色的蛙头，血红的眼睛；
སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ (ku dok mar mo drul juk chen) 身体红色，蛇尾；
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ (dö chak chen po chu tar truk) 巨大的欲望像水一样涌动；
དེ་གཉིས་སྲིད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔ (dé nyi si ching trül pé sé) 这两者生育并化现的儿子；
ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་བུ༔ (zhé dang dö chak nyi kyi bu) 愤怒和欲望之子；
ཧྲཱི༔ (Hrih) 舍！
ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ (khyab juk chen po dra chen dzin) 伟大的遍入者，罗睺星；
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (jik jé chen po trül pé ku) 伟大的怖畏金刚，化身；
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ (jik ten kham kyi drak tsal chen) 具有世间界的力量；
དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (drang song chen po dzu trül chen) 伟大的仙人，具有神通；
འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན༔ (jik ten kham su dzu trül tön) 在世间界展现神通；
ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ (pa ni sin la ma ni lu) 父亲是罗刹，母亲是龙；
ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ (lu sin tsok pé tu wo ché) 龙和罗刹聚集的巨大力量；
སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ༔ (trül pa chen po mi srun pa) 伟大的化身，不驯服；
ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་དགུ༔ (lü po mi la go wo gu) 身体是人，头有九个；
མགོ་དགུ་བརྩེགས་པའི་བྱ་རོག་གདོང་༔ (go gu tsek pé ja rok dong) 九个头堆叠，乌鸦脸；
མགོ་གཅིག་ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ (go chik lha min trö pé zhal) 一个头是愤怒的阿修罗脸；
ཉི་མ་ཟླ་བ་གྲིབ་མས་གནོན༔ (nyi ma da wa drib mé nön) 用阴影压制太阳和月亮；
གཅིག་ནི་བཞད་ཅིང་དགོད་པའི་ཞལ༔ (chik ni zhé ching gö pé zhal) 一个是微笑和大笑的脸；
དགྱེས་པ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད༔ (gyé pa ka yi ja ra jé) 欢喜地执行命令；
གཅིག་ནི་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གདོང་༔ (chik ni trö pa sin pö dong) 一个是愤怒的罗刹脸；
གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ༔ (duk pé dra gek zé su za) 将恶毒的敌人和障碍作为食物吞噬；
གཅིག་ནི་བཞད་པ་དབང་གི་ཞལ༔ (chik ni zhé pa wang gi zhal) 一个是微笑的权势脸；
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ (kham sum ma lü wang du dü) 将三界全部聚集在权势之下；
གཅིག་ནི་རྔམ་ཞིང་ཟ་བྱེད་གདོང་༔ (chik ni ngam zhing za jé dong) 一个是威严和吞噬的脸；
གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབས༔ (nam chak mé yi tok chen beb) 降下天空铁火的巨大冰雹；
གཅིག་ནི་གཙིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ༔ (chik ni tsik jé ma rung pa) 一个是严厉和凶猛的；
ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་རྐན་སྒྲ་སྒྲོགས༔ (tsa drang tab pé ken dra drok) 发出冷热交战的喉咙声音；
གཅིག་ནི་འཁྲུག་བྱེད་འཇིགས་པའི་ཞལ༔ (chik ni truk jé jik pé zhal) 一个是制造混乱的可怕脸；
གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོས་སེར་བ་འབེབས༔ (yo gul chen pö ser wa beb) 通过巨大的摇动降下冰雹；
གཅིག་ནི་གཏུམ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཞལ༔ (chik ni tum jé yé shé zhal) 一个是凶猛的智慧脸；
མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྟོན༔ (ngön shé dzu trül tok mé tön) 无碍地展现神通和预知；
གཅིག་ནི་ལས་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (chik ni lé tob dzu trül chen) 一个是具有业力和神通的；
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད༔ (sang gyé ten pa srung war dzé) 守护佛陀的教法；
གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལྷ་ཡི་ཞལ༔ (chik ni zhi wa lha yi zhal) 一个是寂静的天神脸；
སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ (drub pa po la ngö drub tér) 给予修行者成就；
ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ (khyö ni chö kyong chen po té) 您是伟大的护法；
སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་རོག་ཞལ༔ (teng gi chok su ja rok zhal) 在上方是乌鸦脸；
དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད་པར་བྱེད༔ (kön chok u phang tö par jé) 赞颂三宝的荣耀；
སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ (ku tö mi la ku mé drul) 上半身是人，下半身是蛇；
མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་༔ (go lü mé par mik gi gang) 没有头和身体，充满了眼睛；
ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྟགས༔ (chok chur ten pa kyong wé tak) 这是守护十方教法的象征；
སྐུ་མདོག་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ༔ (ku dok jik pé dü kha la) 身体颜色是可怕的烟色；
ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ (chak yé chu sin gyel tsen nam) 右手拿着摩羯鱼旗；
ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་རྟགས༔ (sa dak lu nyen dul wé tak) 这是调伏地神、龙和凶猛者的象征；
གཡོན་པ་ར་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ (yön pa ra yi da zhu nam) 左手拿着山羊的弓箭；
སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་རྟགས༔ (dang jé dra wo dul wé tak) 这是调伏憎恨的敌人的象征；
རི་རབ་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ (ri rab teng na lha yi tso) 在须弥山顶是天神之主；
རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་ཀླུ་ཡི་བདག༔ (gya tsö teng na lu yi dak) 在大海之上是龙之主；
བར་སྣང་ཁམས་སུ་ (bar nang kham su) 在虚空界中

【English Translation】
rala zhen: Offering to this!
shos bu chu sum di la zhen: Offering to these thirteen food offerings!
ngar lü chu sum di la zhen: Offering to these thirteen human sacrifices!
dre luk chu sum di: Offering to these thirteen rice sheep!
dü ja kyung ka di: Offering to this demon bird, the lark!
drang gye kar nak di la zhen: Offering to these black and white mustard seeds!
kar mar tor ma ser kyem dang: White and red tormas, and golden libation;
zho dang mar tü ngo pü sok: Yogurt, butter, fresh vegetables, etc.;
zhé té kün tu gyé dzö la: Please partake and be joyful forever!
yül dir tok ser ma tang zhik: Please do not send hail storms to this land!
yé su jöl la yön du zur: Dodge to the right, evade to the left!
ya dang gang la da deng shik: Now rise from the rocks and snow mountains!
so sor ngo wa di ké do: The individual dedications are as follows:
Hūṃ: Hūṃ!
ngön gyi kal pé dang po la: In the first aeon of the past;
ri wo chok rab teng zhik na: On top of Mount Meru;
lho trin muk pö kyil khor du: In the mandala of southern purplish-black clouds;
yab chik nak po lok treng chen: There is a black father, with lightning;
jik pé zuk la muk nak dok: The form is terrifying, the color purplish-black;
zhé dang chen po mé tar bar: Great anger blazes like fire;
gya tso chen pö teng zhik na: Above the great ocean;
yum chik za jé haṃ śaṃ ma: There is a mother who devours everything, (藏文ཧཾ་ཤཾ་མ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) haṃ śaṃ ma, Haṃ Śaṃ Ma, Ham Sham Ma;
bal go nak mo trak mik chen: Black frog head, with bloodshot eyes;
ku dok mar mo drul juk chen: The body is red, with a snake tail;
dö chak chen po chu tar truk: Great desire churns like water;
dé nyi si ching trül pé sé: The son born and emanated from these two;
zhé dang dö chak nyi kyi bu: The son of anger and desire;
Hrīḥ: Hrīḥ!
khyab juk chen po dra chen dzin: The great pervader, Rāhu;
jik jé chen po trül pé ku: The great terrifying one, emanation;
jik ten kham kyi drak tsal chen: Possessing the power of the world realm;
drang song chen po dzu trül chen: The great sage, possessing magical powers;
jik ten kham su dzu trül tön: Displaying magical powers in the world realm;
pa ni sin la ma ni lu: The father is a rakshasa, the mother is a nāga;
lu sin tsok pé tu wo ché: The great power of the nāga and rakshasa assembly;
trül pa chen po mi srun pa: The great emanation, untamed;
lü po mi la go wo gu: The body is human, with nine heads;
go gu tsek pé ja rok dong: Nine heads stacked, with a crow face;
go chik lha min trö pé zhal: One head is the face of an angry asura;
nyi ma da wa drib mé nön: Suppressing the sun and moon with shadows;
chik ni zhé ching gö pé zhal: One is a face that smiles and laughs;
gyé pa ka yi ja ra jé: Joyfully carrying out commands;
chik ni trö pa sin pö dong: One is the face of an angry rakshasa;
duk pé dra gek zé su za: Devouring poisonous enemies and obstacles as food;
chik ni zhé pa wang gi zhal: One is the face of smiling power;
kham sum ma lü wang du dü: Gathering all three realms under its power;
chik ni ngam zhing za jé dong: One is a fierce and devouring face;
nam chak mé yi tok chen beb: Sending down great hailstones of sky iron fire;
chik ni tsik jé ma rung pa: One is stern and fierce;
tsa drang tab pé ken dra drok: Making the sound of throats fighting with heat and cold;
chik ni truk jé jik pé zhal: One is a terrifying face that causes chaos;
yo gul chen pö ser wa beb: Sending down hail with great shaking;
chik ni tum jé yé shé zhal: One is the fierce wisdom face;
ngön shé dzu trül tok mé tön: Displaying unobstructed clairvoyance and magical powers;
chik ni lé tob dzu trül chen: One is powerful in karma and possesses magical powers;
sang gyé ten pa srung war dzé: Protecting the Buddha's teachings;
chik ni zhi wa lha yi zhal: One is the peaceful face of a deva;
drub pa po la ngö drub tér: Bestowing siddhis upon practitioners;
khyö ni chö kyong chen po té: You are the great Dharma protector;
teng gi chok su ja rok zhal: Above is the face of a crow;
kön chok u phang tö par jé: Praising the glory of the Three Jewels;
ku tö mi la ku mé drul: The upper body is human, the lower body is a snake;
go lü mé par mik gi gang: Without head or body, filled with eyes;
chok chur ten pa kyong wé tak: This is the symbol of protecting the teachings in the ten directions;
ku dok jik pé dü kha la: The body color is a terrifying smoky color;
chak yé chu sin gyel tsen nam: The right hand holds the makara banner;
sa dak lu nyen dul wé tak: This is the symbol of subduing the earth lords, nāgas, and fierce ones;
yön pa ra yi da zhu nam: The left hand holds a ram's bow and arrow;
dang jé dra wo dul wé tak: This is the symbol of subduing hateful enemies;
ri rab teng na lha yi tso: On top of Mount Meru is the lord of the devas;
gya tsö teng na lu yi dak: Above the ocean is the lord of the nāgas;
bar nang kham su: In the realm of space

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྐྱོད་ཙ་ན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྡོངས་ནས་རྒྱུ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་རློག་པར་བྱེད༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ཉི་མའི་རྗེས་གཅོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཟླ་བའི་རྗེས་གཅོད་ཤར་དུ་རྒྱུ༔ མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་ཕྱོགས་བཞི་
45-7-5a
འཇོམས༔ ཉིན་མོ་རྒྱུ་བས་མཚམས་བཞི་འཇོམས༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ཟས་སུ་ཟ༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུ་ཙམ་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྲེག་པར་བྱེད༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་གནས་པའི་ཚེ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་འཁྲུག་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་ཤ་ཟ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ མཚན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གྲགས༔ ཁྱོད་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ན་མཐུ་རྩལ་ཆེ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྔོན་རོལ་དུ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉན་ཅེས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་མཆོག༔ རེ་མ་ཏི་ཡི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ཅིང་དམ་ལ་བཏགས༔ ནུབ་ནས་ཤར་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་སེར་བ་འབེབ༔ བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ བདུད་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་སེར་བ་འབེབས༔ ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ གདུག་པ་སྲིན་པོས་སེར་བ་འབེབས༔ ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བསྐྱོད་ཙ་ན༔ 
45-7-5b
བཙན་རྒོད་ཚོགས་ཀྱིས་སེར་བ་འབེབས༔ ནུབ་བྱང་ཤར་ལྷོར་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་སེར་བ་འབེབ༔ ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་བསྐྱོད་ཙ་ན༔ ཀླུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱིས་སེར་བ་འབེབ༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་མྱུར་སྨད་ལ༔ བྱང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སེར་བ་འབེབས༔ སྲིན་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཇི་ལྟ་བར༔ ཁྱེད་རྣམས་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གནས་འདིར་ཐོག་སེར་མ་འབེབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ སྤྲིན་དཀར་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ ཤར་གྱི་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ སྟག་གི་དབུ་ལ་ཟོར་བའི་གདོང་༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཕྱག་ན་བསེ་ཕུབ་ཁྲག་ཟོར་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་མ་འབེབས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ བཾ་སྲིན་
45-7-6a
སྨུག་ནག་དྲེད་མགོ་མ༔ སྐར་མདའ་གདོང་གི་སྲིང་མོ་སྟེ༔ ཕྱག་ན་དགྲ་སྟྭ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ལོ་གླུ

【现代汉语翻译】
当您移动时，您与八部神众（lha srin sde brgyad，天，魔，八个类别的神灵）联合行动，撼动所有世界。
当您从东北方向移动时，您追随太阳的轨迹向西移动。
当您从西南方向升起时，您追随月亮的轨迹向东移动。
夜晚移动时，您摧毁四个方向；白天移动时，您摧毁四个角落。
您吞噬太阳和月亮；当您仅仅在虚空中移动时，您焚烧所有世界。
当您居住在海洋深处时，您搅动所有的龙族（klu，龙族）。
您是伟大的食肉者，您是所有八部众的指挥官。
您是五大元素（'byung ba chen po lnga，地，水，火，风，空）的精华，您的名字有五种形式。
您是忿怒之王（khro rgyal，忿怒尊）的化身，您在三界（khams gsum，欲界，色界，无色界）中拥有强大的力量。
在无数劫之前，您是世界中最强大的战士。
在金刚手菩萨（Phyag na rdo rje，执金刚）的脚下，您听从金刚持（rdo rje 'chang，持金刚）的命令。
您是吉祥怙主（dpal ldan mgon po，吉祥怙主）的最佳助手，是Re mati（瑞玛迪）的使者，是黑汝嘎（he ru ka，饮血尊）的化身。
金刚持（rdo rje 'chang，持金刚）为您灌顶，您进入坛城并立下誓言。
当您从西向东移动时，您降下白色和黄色的冰雹。
当您从北向南移动时，魔军降下冰雹。
当您从西南向东北移动时，恶毒的罗刹（srin po，罗刹）降下冰雹。
当您从东向西移动时，强大的赞神（btsan，凶猛的神灵）降下冰雹。
当您从西北向东南移动时，阎罗王的军队降下冰雹。
当您从南向北移动时，所有的龙魔（klu bdud，龙和魔）降下冰雹。
在二十九日的快速结束时，当您从东北、西南移动时，毗那夜迦（bi nA ya ka，障碍神）呈现愤怒之身，傲慢的八部众降下冰雹。
四个罗刹女姐妹，按照她们之前的誓言，你们是冰雹的主人，接受这个年度祭品，不要在这个地方降下冰雹！
吽！（hUM，种子字）从东方广阔的天空中，从白色云轮的辐条上，东方虎面罗刹（stag srin，虎面罗刹）手持弯刀，一面二臂，身色黄色，虎头弯刀面孔，梵天（tshangs pa，梵天）和帝释天（brgya byin，因陀罗）是她的侍从，手持盾牌和血淋淋的弯刀，双脚站在太阳的宝座上，您也是冰雹的女主人，接受这个年度祭品，不要在这个地方降下冰雹！
吽！（hUM，种子字）从南方广阔的天空中，从南方紫黑色云彩的辐条上，南方紫黑色熊头罗刹（dred mgo ma，熊头罗刹），流星脸的姐妹，手持敌人的匕首和蛇索，双脚站在月亮的宝座上，您也是冰雹的女主人，接受这个年度祭品！

【English Translation】
When you move, you unite with the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad, gods, demons, eight categories of deities), shaking all the worlds.
When you move from the northeast direction, you follow the path of the sun, moving westward.
When you rise from the southwest direction, you follow the path of the moon, moving eastward.
When moving at night, you destroy the four directions; when moving during the day, you destroy the four corners.
You devour the sun and moon; when you merely move in the sky, you incinerate all the worlds.
When you dwell in the depths of the ocean, you agitate all the nagas (klu, dragons).
You are the great flesh-eater, you are the commander of all the eight classes.
You are the essence of the five great elements ('byung ba chen po lnga, earth, water, fire, wind, space), your name is known in five forms.
You are the emanation of the Wrathful King (khro rgyal, Wrathful Deity), you possess great power in the three realms (khams gsum, desire realm, form realm, formless realm).
In countless eons past, you were the most powerful warrior in the world.
At the feet of Vajrapani (Phyag na rdo rje, Vajra in Hand), you listen to the commands of Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajra Holder).
You are the best assistant of Glorious Protector (dpal ldan mgon po, Glorious Protector), the messenger of Re mati, the emanation of Heruka (he ru ka, Blood Drinker).
Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajra Holder) empowered you, you entered the mandala and took vows.
When you move from west to east, you shower white and yellow hail.
When you move from north to south, the demon armies shower hail.
When you move from southwest to northeast, the malicious rakshasas (srin po, rakshasas) shower hail.
When you move from east to west, the powerful tsen gods (btsan, fierce deities) shower hail.
When you move from northwest to southeast, the armies of Yama shower hail.
When you move from south to north, all the naga demons (klu bdud, nagas and demons) shower hail.
At the swift end of the twenty-ninth, when you move from northeast, southwest, Vajrapani (bi nA ya ka, obstacle deity) appears in wrathful form, the arrogant eight classes shower hail.
Four rakshasa sisters, according to your previous vows, you are the mistresses of hail, accept this annual offering, do not shower hail in this place!
hUM, From the vast expanse of the eastern sky, from the spokes of the white cloud wheel, the eastern tiger-faced rakshasi (stag srin, tiger-faced rakshasi) holding a curved knife, one face, two arms, body color yellow, tiger head curved knife face, Brahma (tshangs pa, Brahma) and Indra (brgya byin, Indra) are her attendants, holding a shield and a bloody curved knife, both feet standing on the throne of the sun, you are also the mistress of hail, accept this annual offering, do not shower hail in this place!
hUM, From the vast expanse of the southern sky, from the spokes of the southern purplish-black clouds, the southern purplish-black bear-headed rakshasi (dred mgo ma, bear-headed rakshasi), sister of the meteor face, holding an enemy's dagger and a snake lasso, both feet standing on the throne of the moon, you are also the mistress of hail, accept this annual offering!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དམ་པ༴ ཡུལ་འདིར༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ སྤྲིན་ནག་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ ཀོང་སྲིན་དམར་ནག་བ་ལང་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་གློག་ཞགས་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཁྲག་མཚོའི་སྟེང་ན་བཞུགས༔ ཁྱོད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད་དམ༴ ཡུལ་འདིར༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ སྤྲིན་ལྗང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ འབྲོག་སྲིན་ལྗང་ནག་ཆུ་སྲིན་གདོང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྲིང་མོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གློག་ཞགས་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཆུ་ཀླུང་སྟེང་ན་བཞུགས༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད་དམ༴ ཡུལ་འདིར༴ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རྒྱུ་བ་ནི༔ དཔུང་པ་གཡས་པ་རྒྱལ་པོར་
45-7-6b
སྤྲུལ༔ ལག་པ་གཡོན་པ་རྒྱལ་མོར་སྤྲུལ༔ མགོ་བོ་སྲིན་པོར་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་༔ མཇུག་མ་དེ་ནི་དམུ་རུ་སྤྲུལ༔ བི་ནཱ་ཡ་ཀར་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ དུས་བརྒྱད་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བྱེད་མའི༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བདུད་ཡུལ་དེ་ནི་ནག་པོ་ན༔ མ་བདུད་གཉན་གྱི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མ་ཡམས་ཆེན་མོ་དབང་སྡུད་མ༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཕུང་མཛད་མ༔ ཐོག་དང་སེར་བའི་མངའ་བདག་མོ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ཤེད་ན༔ གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ༔ དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལྕམ་གཅིག་མ༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ཡི་འཁོར་ན་གནས་པ་ནི༔ དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་རལ་པ་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན༔ གདོང་མོ་
45-7-7a
བཞི་ཡི་མིང་པོ་སྟེ༔ གཟའ་བདུད་རཀྴ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ༔ ཧ་ལ་རོག་པོ་མགོ་དགུ་པ༔ བར་སྣང་དེ་ནི་ཡུད་ཀྱིས་སྐྱོད༔ སད་སེར་དེ་ནི་མུ་ཁྲིད་བྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ མ་གཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་བཞུགས༔ ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ༔ འབྱུང་བའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐྱོད༔ སྤྲུལ་པ་མ་མོ་ཀུན་ཏུ་འགྱེད༔ ནད་ཡམས་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཤར་ག

【现代汉语翻译】
现在，圣者们，在此地，吽！
从西方广阔的天空中，
在黑云轮的辐条上，
是红黑色的猪头女妖，
一面二臂，身色红，
是龙王措嘉（klu rgyal 'jog po，龙王名）的妻子，
手中拿着铜制的电索，
双足立于血海之上。
您也是冰雹的主母，
祭品奉献于此地，吽！
从北方广阔的天空中，
在绿云轮的辐条上，
是绿黑色的鳄鱼头女妖，
一面二臂，身色绿，
是八位夜叉的姐妹，
手持金刚杵和电索，
双足立于河流之上。
您也是冰雹的主母，
祭品奉献于此地，吽！
在四方八隅游走的是：
右臂化为国王，
左手化为王后，
头颅化为罗刹，
尾巴化为木桩。
化身为毗那夜迦（Vinayaka），
八部鬼神军队，
在八个时辰游走。
您也是冰雹的主宰，
祭品奉献于此地，吽！
在那个遥远的地方，
太阳的南方，
是黑色的魔域，
强大的七母魔，
控制瘟疫的大母神，
是疾病和瘟疫的主母，
毁灭世间万物，
是雷电和冰雹的主宰。
祭品奉献于此地，
右边是逃脱，左边是角落，吽！
在那个遥远的地方，
在广阔天空的中心，
是天药冰雹的暴风雪，
是战神之王的一位姐妹，
也被称为百千白母。
在她周围居住的是：
自在 श्री 拉鲁巴坚（梵文：Śrī ral pa can，吉祥发髻者）。
您也是冰雹的主宰，
祭品奉献于此地，
在那个遥远的地方，
在须弥山的一侧，
是四面者的兄弟，
伟大的曜魔罗刹，
是不驯服的伟大化身，
九头的哈拉罗迦（Halaroka），
瞬间穿梭于虚空，
引导霜雹。
您也是冰雹的主宰，
祭品奉献于此地，
在那个遥远的地方，
在太阳的西方，
居住着一位统治世界的母神，
您是三界众生的母亲，
身是普贤王母（Kuntuzangmo），
驱使所有地母，
散布所有化身之母，
降下疾病、瘟疫、雷电和冰雹。
您也是冰雹的主母，
祭品奉献于此地，
在那个遥远的地方，
在太阳的东方，
是伟大的魔王，
东方……

【English Translation】
Now, holy ones, in this place, Hūṃ!
From the vast expanse of the western sky,
Upon the spokes of a black cloud wheel,
Is the red-black sow-headed demoness,
One face, two arms, body red,
The consort of the dragon king Jokpo (klu rgyal 'jog po, name of a dragon king),
Holding a copper electric lasso in her hand,
Standing with both feet upon a sea of blood.
You are also the mistress of hail,
Offering of ransom here, Hūṃ!
From the vast expanse of the northern sky,
Upon the spokes of a green cloud wheel,
Is the green-black crocodile-headed demoness,
One face, two arms, body green,
The sister of the eight yakshas,
Holding a vajra club and electric lasso,
Standing with both feet upon a river.
You are also the mistress of hail,
Offering of ransom here, Hūṃ!
Wandering in the four directions and eight corners is:
The right arm transforms into a king,
The left hand transforms into a queen,
The head transforms into a rakshasa,
And the tail transforms into a stake.
Transforming into Vinayaka,
The eight classes of gods and demons, the armies,
Wander in eight periods.
You are also the master of hail,
Offering of ransom here, Hūṃ!
In that distant place,
South of the sun,
Is the black realm of demons,
The powerful seven mother demons,
The great mother who controls epidemics,
Is the mistress of disease and pestilence,
Destroying all realms of existence,
Is the sovereign of lightning and hail.
Offering of ransom here,
To the right is escape, to the left is a corner, Hūṃ!
In that distant place,
In the center of the vast sky,
Is the blizzard of heavenly medicine hail,
Is one sister of the war god king,
Also known as the hundred thousand white mothers.
Dwelling around her are:
The powerful Śrī ral pa can (Sanskrit: Śrī ral pa can, glorious with matted hair).
You are also the master of hail,
Offering of ransom here,
In that distant place,
On one side of Mount Meru,
Is the brother of the four-faced one,
The great Graha demon Rakshasa,
Is the untamed great emanation,
The nine-headed Halaroka,
Traversing the sky in an instant,
Guiding frost and hail.
You are also the master of hail,
Offering of ransom here,
In that distant place,
In the west of the sun,
Resides the one mother, the queen of existence,
You are the mother of all beings in the three realms,
The body is Samantabhadri (Kuntuzangmo),
Driving all the earth mothers,
Spreading all the emanation mothers,
Sending down diseases, plagues, lightning, and hail.
You are also the mistress of hail,
Offering of ransom here,
In that distant place,
In the east of the sun,
Is the great demon king,
Eastern...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཀོང་རྗེ་བྲང་དཀར་དང་༔ ལྷོ་ཡི་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དང་༔ ནུབ་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་དང་༔ བྱང་གི་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དང་༔ བདུད་བྱ་འཁོར་བ་ཅན་ཞེས་ཏེ༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ འཁོར་ན་བདུད་ཕྲན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ ནམ་གྱི་གུང་ལ་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང་༔ ཚེ་སྲོག་གཅོད་ཅིང་སེར་བ་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར༴ ལོ་གླུད༴ 
45-7-7b
ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཐང་ཁུ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དམུ་རྗེ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་པ༔ དམུ་བདུད་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ འཁོར་ནི་དམུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གློ་བུར་སྐྱིན་ཐང་རྐུན་པོ་གཏོང་༔ ཐོག་དང་སེར་བའི་སྣ་ཁྲིད་བྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ འཁོར་ནི་གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་ནི་གསོད་དང་གཅོད་ལ་དགའ༔ འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཡ་མ་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་གཤེད༔ ཟས་སྐོམ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ཤར་ལྷོ་ཕ་གི་ན༔ ཡུལ་རྗེ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡུལ་གྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད༔ སྔོན་ནི་ལྷ་གཡག་དཀར་པོས་མཆོད༔ བར་དུ་ལྷ་ལུག་དཀར་པོས་མཆོད༔ ད་ལྟ་འབྲས་ལུག་ཞལ་དཀར་མཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཡུལ་གྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་གཉེར་གཏད་
45-7-8a
ནས༔ ཡུལ་རྗེ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་༔ ཡུལ་ལྷ་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕ་གི་ན༔ ཡཀྴ་རཀྴ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཁོར་ན་གནས་པ་བཙན་གྱི་བུ༔ མཆེད་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ༔ དགེ་བསྙེན་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་པ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ མགྱོགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕ་གི་ན༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་ཡིན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ བྱང་ཕྱོགས་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་སྟེ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་བཅས༔ ལས་ལ་འགྱེད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་བྱང་ཕ་གི་ན༔ བདུད་ཀྱི་བུ་ལ་ཀླུ་ཡི་ཚ༔ ཀླུ་བདུད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་གདུག་པ་ཅན༔ འཁོར་དུ་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ 
45-7-8b
ཕོ་ཉར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འགྱེད༔ ནད་དུ་མཛེ་ནད་འབྲུམ་ནད་གཏོང་༔ ལས་སུ་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འ

【现代汉语翻译】
哦，贡杰·扎嘎尔（gyi kong rje brang dkar，雪域神山之王）！南方的不光彩的黑者！西方的雅布杰·纳波（yab rje nag po，黑父）！北方的扬秀·玛尔波（yam shud dmar po，红色的扬秀）！以及名为恶魔鸟·阔瓦坚（bdud bya 'khor ba can，轮回的魔鸟）者！你们这些恶魔之王啊！被成千上万的恶魔眷属所环绕，在正午时分奔跑，夺取生命，降下冰雹！你们也享用祭品，年度祭品，为了这个地方！
哦！在那遥远的地方！唐库（thang khu，地名）是国王，伟大的木杰（dmu rje，天魔）！是木恶魔（dmu bdud，天魔）之王！被成千上万的木恶魔眷属所环绕，突然派遣盗贼袭击，引领冰雹和雷电！你们也享用祭品，年度祭品，为了这个地方！
哦！在那遥远的地方！在太阳的南方！是阎罗（gshin rje，死神）之王！被成千上万的阎罗眷属所环绕，喜欢杀戮和砍伐！是拯救世界的伟大力量！黑色的亚玛（ya ma，梵文 Yama），死亡的执行者！享受肉和血的食物和饮料！你们也享用祭品，年度祭品，为了这个地方！
哦！在那遥远的地方！在太阳的东南方！伟大的地方之王！你是土地的伟大主人！过去用白色的神牦牛祭祀，中间用白色的神羊祭祀，现在用白脸的稻米羊祭祀！你们也享用祭品，年度祭品，为了这个地方！
哦！在那遥远的地方！伟大的土地之王！被委任为土地的主人，被尊为伟大的地方之王！伟大的土地神，拥有强大的力量！你们也享用祭品，年度祭品，为了这个地方！
哦！在那遥远的地方！在太阳的西南方！伟大的夜叉罗刹（yak+Sha rak+Sha，梵文 Yaksha Rakshasa，夜叉罗刹）！被居住的赞（btsan，凶猛神灵）之子眷属所环绕，有三百六十位兄弟！是持戒赞（dge bsnyen btsan，持戒的凶猛神灵）之王！也被称为多杰·雷巴（rdo rje legs pa，金刚善）！与迅速的八部众眷属一起！你们也享用祭品，年度祭品，为了这个地方！
哦！在那遥远的地方！在太阳的东北方！伟大的障碍之王！是东方三界的统治者！南方是罗刹女（srin，罗刹）之王，西方是持戒金刚喙（dge bsnyen rdo rje mchu，持戒的金刚喙），北方是毗那夜迦（bi nA ya ka，梵文 Vinayaka，象头神）！拥有成千上万的障碍种族，拥有派遣工作的强大力量！你们也享用祭品，年度祭品，为了这个地方！
哦！在那遥远的地方！在太阳的西北方！恶魔之子，龙的后裔！是所有龙魔（klu bdud，龙魔）之王！是恶毒的黑龙魔！被成千上万的龙魔眷属所环绕，派遣土地神和龙神作为使者，传播麻风病和天花等疾病，降下雷电和冰雹！你们也享用祭品，年度祭品，为了这个地方！

【English Translation】
O, Kongtse Trangkar (gyi kong rje brang dkar, King of the Snowy Mountain)! The inglorious Black One of the South! Yabje Nakpo (yab rje nag po, Black Father) of the West! Yamsut Marpo (yam shud dmar po, Red Yamsut) of the North! And the one called Demon Bird Khorwachen (bdud bya 'khor ba can, Reincarnating Demon Bird)! You kings of demons! Surrounded by thousands of minor demons, running at noon, taking lives, and raining hail! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place!
O! In that distant place! Tangkhu (thang khu, place name) is the king, the great Muje (dmu rje, Sky Demon)! Is the king of the Mu demons (dmu bdud, Sky Demons)! Surrounded by hundreds of thousands of Mu demons, suddenly sending thieves to attack, leading hail and lightning! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place!
O! In that distant place! In the south of the sun! Is the king of Yama (gshin rje, Death Lord)! Surrounded by hundreds of thousands of Yama's retinue, delighting in killing and cutting down! Is the great power that saves the world! Black Yama (ya ma, Sanskrit Yama), the executioner of death! Enjoying food and drink of meat and blood! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place!
O! In that distant place! In the southeast of the sun! The great king of the place! You are the great master of the land! In the past, worshipped with white divine yaks, in the middle, worshipped with white divine sheep, now worshipped with white-faced rice sheep! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place!
O! In that distant place! The great lord of the land! Entrusted as the master of the land, enthroned as the great king of the place! Great land deity, possessing great power! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place!
O! In that distant place! In the southwest of the sun! Great Yaksha Rakshasa (yak+Sha rak+Sha, Sanskrit Yaksha Rakshasa)! Surrounded by the sons of the residing Tsen (btsan, fierce spirit), having three hundred and sixty brothers! Is the king of the Vow-holding Tsen (dge bsnyen btsan, Vow-holding fierce spirit)! Also called Dorje Lekpa (rdo rje legs pa, Vajra Good)! Together with the swift Eight Classes retinue! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place!
O! In that distant place! In the northeast of the sun! The great king of obstacles! Is the master of the three realms of the east! The south is the queen of Rakshasas (srin, Rakshasa), the west is the Vow-holding Vajra Beak (dge bsnyen rdo rje mchu, Vow-holding Vajra Beak), the north is Vinayaka (bi nA ya ka, Sanskrit Vinayaka)! Possessing thousands of obstacle races, possessing the great power to dispatch work! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place!
O! In that distant place! In the northwest of the sun! Son of a demon, descendant of a dragon! Is the king of all Dragon Demons (klu bdud, Dragon Demon)! Is the venomous Black Dragon Demon! Surrounded by hundreds of thousands of Dragon Demon retinue, dispatching earth gods and dragon gods as messengers, spreading diseases such as leprosy and smallpox, raining lightning and hail! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place!

--------------------------------------------------------------------------------

དིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ བཙན་གྱི་བུ་ལ་ཀླུ་ཡི་ཚ༔ ཀླུ་བཙན་གཉན་གྱི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཀླུ་སྲིན་ཀུན་ལ་དབང་མཛད་ཅིང་༔ བྲག་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ མཛེ་ནད་ལྷོག་པ་གྲི་རྒོད་གཏོང་༔ ཐོག་སེར་སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཉན་པོའི་བདག་ནི་མཆེད་དྲུག་རྣམས༔ ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ སད་དང་སེར་བ་གར་ཡང་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ གཟའ་ཡི་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཡུལ་ལྷའི་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཀླུ་བཙན་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ མ་བདུད་སེར༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ བརྟན་མའི་སེར༴ 
45-7-9a
ལྷ་ཡི་སེར༴ གནོད་སྦྱིན་སེར༴ ཡུལ་བདག་སེར༴ རྒྱལ་པོའི་སེར༴ གནས་འདིར་ཐོག་སེར་མ་གཏང་ཞིག༔ སེར་བ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ ཀྱཻ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ ཐགས་བཟང་རིས་དང་དགའ་བོ་དང་༔ བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་ཚངས་པ་དང་༔ ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་བདུད་རྒྱལ་དང་༔ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱི་ཡི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད༔ མ་མོ་ཙ་མུནྟི་ལ་སོགས༔ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་གཟའ་བདུད་དང་༔ བཙན་བདུད་ནག་པོ་གསེར་མིག་མ༔ ཡུལ་ལྷ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ སྨན་མོ་འབྲུག་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ༔ ནང་གི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ བདུད་པོ་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་པོ༔ སྲིན་པོ་རཀྴ་ནག་པོ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཀར་ཙ་དང་༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ༔ གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ བྱིང་ན་དམུ་བདུད་ཧ་
45-7-9b
ལིང་ཀ༔ མུ་ཁ་ལེ་དང་རཀྴ་ནག༔ མ་མོ་གསོད་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀླུ་བཙན་རོལ་པ་གློག་འཁྱུགས་དང་༔ གཤིན་རྗེ་ཡཀྴ་ཧ་ལ་དང་༔ བདུད་པོ་བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་སོགས༔ སྦས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་དང་༔ སྲོག་བདག་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་དང་༔ ཡུལ་ལྷ་ཕྱ་སང་མགོན་པོ་ནག༔ རྡོར་ལེགས་སྲིན་པོ་སྲོག་བདག་དང་༔ གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་ཡམ་ཤུད་དམར༔ མ་མོ་རེ་མ་ཏི་ལ་སོགས༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ བཙན་རྒོད་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་དང་༔ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཡ་བ་ཏི༔ བདུད་ནག་སྐྲག་བྱེད་སྲོག་གཅོད་ནག༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན༔ གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གཅོད་ནག་པོ་དང་༔ མ་མོ་ན

【现代汉语翻译】
ཀྱཻ༔ (Kye)：嘿！
ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ (phyogs phyogs de ni pha gi na)：各方各处，都在那边！
བཙན་གྱི་བུ་ལ་ཀླུ་ཡི་ཚ༔ (btsan gyi bu la klu yi tsha)：赞神之子，龙族之后！
ཀླུ་བཙན་གཉན་གྱི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ (klu btsan gnyan gyi mthu bo che)：龙赞念（klu btsan gnyan）威力巨大！
ཀླུ་སྲིན་ཀུན་ལ་དབང་མཛད་ཅིང་༔ (klu srin kun la dbang mdzad cing)：驾驭一切龙族和罗刹！
བྲག་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ (brag srin thams cad bran du 'khol)：役使所有岩石罗刹为奴仆！
མཛེ་ནད་ལྷོག་པ་གྲི་རྒོད་གཏོང་༔ (mdze nad lhogs pa gri rgod gtong)：传播麻风病和溃疡，放出恶毒之剑！
ཐོག་སེར་སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་འབེབ༔ (thog ser skyin thang ser ba 'beb)：降下冰雹、霜冻和暴雨！
ཁྱེད་ཀྱང་༴ (khyed kyang)：您也……
ལོ་གླུད༴ (lo glud)：年祭……
ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir)：在此地……
ཀྱཻ༔ (Kye)：嘿！
ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ (phyogs phyogs de ni pha gi na)：各方各处，都在那边！
འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ ('og phyogs sa bdag mched bzhi yang)：下方土地神四兄弟！
ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ (klu yi rgyal po chen po brgyad)：八大龙王！
གཉན་པོའི་བདག་ནི་མཆེད་དྲུག་རྣམས༔ (gnyan po'i bdag ni mched drug rnams)：念神之主，六兄弟们！
ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོ་སྟེ༔ (klu rnams kyi ni bdag po ste)：是龙族的主人！
ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ (klu rnams kun gyi kha lo sgyur)：掌控所有龙族的方向！
ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ (sa bdag klu gnyan 'khor dang bcas)：土地神、龙、念神及其眷属！
སད་དང་སེར་བ་གར་ཡང་འབེབ༔ (sad dang ser ba gar yang 'beb)：无论何处，都降下霜和冰雹！
ཁྱེད་ཀྱང་༴ (khyed kyang)：您也……
ལོ་གླུད༴ (lo glud)：年祭……
ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir)：在此地……
གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ (gyas su byol la g.yon du zur)：向右躲避，向左隐藏！
གཟའ་ཡི་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ (gza' yi ser ba ma gtang zhig)：不要降下星曜的冰雹！
ཡུལ་ལྷའི་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ (yul lha'i ser ba ma gtang zhig)：不要降下地方神的冰雹！
ཀླུ་བཙན་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ (klu btsan ser ba ma gtang zhig)：不要降下龙赞的冰雹！
མ་བདུད་སེར༴ (ma bdud ser)：女魔的冰雹……
ལོ་གླུད༴ (lo glud)：年祭……
ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir)：在此地……
བརྟན་མའི་སེར༴ (brtan ma'i ser)：坚牢地母的冰雹……
ལྷ་ཡི་སེར༴ (lha yi ser)：天神的冰雹……
གནོད་སྦྱིན་སེར༴ (gnod sbyin ser)：夜叉的冰雹……
ཡུལ་བདག་སེར༴ (yul bdag ser)：地主的冰雹……
རྒྱལ་པོའི་སེར༴ (rgyal po'i ser)：国王的冰雹……
གནས་འདིར་ཐོག་སེར་མ་གཏང་ཞིག༔ (gnas 'dir thog ser ma gtang zhig)：不要在此地降下雷电和冰雹！
སེར་བ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ (ser ba dgra dang bgegs la bhyo)：冰雹降于敌人和障碍！
ཀྱཻ༔ (Kye)：嘿！
ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ (lha yi dbang po brgya byin dang)：天神之王帝释天（brgya byin）！
ཐགས་བཟང་རིས་དང་དགའ་བོ་དང་༔ (thags bzang ris dang dga' bo dang)：织善天（thags bzang ris）和喜天（dga' bo）！
བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་ཚངས་པ་དང་༔ (bya rog mgo brtsegs tshangs pa dang)：乌鸦头堆积梵天（bya rog mgo brtsegs tshangs pa）！
ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་བདུད་རྒྱལ་དང་༔ (lang ka mgrin bcu bdud rgyal dang)：楞伽十颈魔王（lang ka mgrin bcu bdud rgyal）！
དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པ༔ (dmu rje btsan po la sogs pa)：穆杰赞普（dmu rje btsan po）等等！
ཕྱི་ཡི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ (phyi yi sde brgyad 'khor bcas rnams)：外八部众及其眷属！
ལོ་གླུད༴ (lo glud)：年祭……
ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir)：在此地……
ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད༔ (klu yi rgyal po sog ma med)：龙王索玛麦（klu yi rgyal po sog ma med）！
མ་མོ་ཙ་མུནྟི་ལ་སོགས༔ (ma mo tsa muntila sogs)：女魔匝门地（ma mo tsa muntila）等等！
གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་གཟའ་བདུད་དང་༔ (gshin rje dmar po gza' bdud dang)：阎罗赤红星曜魔（gshin rje dmar po gza' bdud）！
བཙན་བདུད་ནག་པོ་གསེར་མིག་མ༔ (btsan bdud nag po gser mig ma)：赞魔黑色金眼者（btsan bdud nag po gser mig ma）！
ཡུལ་ལྷ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ (yul lha ma hA de ba dang)：地方神摩诃提婆（yul lha ma hA de ba）！
སྨན་མོ་འབྲུག་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ༔ (sman mo 'brug sgrog la sogs pa)：药女龙吟（sman mo 'brug sgrog）等等！
ནང་གི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ (nang gi sde brgyad 'khor bcas rnams)：内八部众及其眷属！
ལོ་གླུད༴ (lo glud)：年祭……
ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir)：在此地……
དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ (dbang phyug ma hA de ba dang)：自在摩诃提婆（dbang phyug ma hA de ba）！
ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ༔ (klu bdud 'chi bdag mgo dgu pa)：龙魔死主九头者（klu bdud 'chi bdag mgo dgu pa）！
གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ (gshin rje chos kyi rgyal po dang)：阎罗法王（gshin rje chos kyi rgyal po）！
མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ (ma mo e ka dzA Ti dang)：女魔埃嘎扎智（ma mo e ka dzA Ti）！
བདུད་པོ་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་པོ༔ (bdud po rol pa rkya gcig po)：魔罗罗尔巴独眼者（bdud po rol pa rkya gcig po）！
སྲིན་པོ་རཀྴ་ནག་པོ་དང་༔ (srin po rakSha nag po dang)：罗刹黑色者（srin po rakSha nag po）！
གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཀར་ཙ་དང་༔ (gnod sbyin rgyal po kar tsa dang)：夜叉国王嘎匝（gnod sbyin rgyal po kar tsa）！
ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ༔ (khyab 'jug chen po la sogs pa)：遍入天大自在（khyab 'jug chen po）等等！
གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ (gsang ba'i sde brgyad 'khor dang bcas)：秘密八部众及其眷属！
ལོ་གླུད༴ (lo glud)：年祭……
ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir)：在此地……
བྱིང་ན་དམུ་བདུད་ཧ་ལིང་ཀ༔ (bying na dmu bdud ha ling ka)：沉没之穆魔哈灵嘎（bying na dmu bdud ha ling ka）！
མུ་ཁ་ལེ་དང་རཀྴ་ནག༔ (mu kha le dang rakSha nag)：穆卡勒和罗刹黑者（mu kha le dang rakSha nag）！
མ་མོ་གསོད་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས༔ (ma mo gsod byed 'khor dang bcas)：女魔杀戮者及其眷属！
ཀླུ་བཙན་རོལ་པ་གློག་འཁྱུགས་དང་༔ (klu btsan rol pa glog 'khyugs dang)：龙赞罗尔巴闪电者（klu btsan rol pa glog 'khyugs）！
གཤིན་རྗེ་ཡཀྴ་ཧ་ལ་དང་༔ (gshin rje yakSha ha la dang)：阎罗夜叉哈拉（gshin rje yakSha ha la）！
བདུད་པོ་བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་སོགས༔ (bdud po bya rog mgo brtsegs sogs)：魔罗乌鸦头堆积等等！
སྦས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ (sbas pa'i sde brgyad 'khor dang bcas)：隐藏八部众及其眷属！
ལོ་གླུད༴ (lo glud)：年祭……
ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir)：在此地……
བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་དང་༔ (bdud po yab rje nag po dang)：魔罗雅杰黑者（bdud po yab rje nag po）！
སྲོག་བདག་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་དང་༔ (srog bdag dkar po snying 'byin dang)：命主白色掏心者（srog bdag dkar po snying 'byin）！
ཡུལ་ལྷ་ཕྱ་སང་མགོན་པོ་ནག༔ (yul lha phya sang mgon po nag)：地方神恰桑贡布黑者（yul lha phya sang mgon po nag）！
རྡོར་ལེགས་སྲིན་པོ་སྲོག་བདག་དང་༔ (rdor legs srin po srog bdag dang)：多雷罗刹命主（rdor legs srin po srog bdag）！
གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་ཡམ་ཤུད་དམར༔ (gnam the dkar po yam shud dmar)：南特白色央秀红色（gnam the dkar po yam shud dmar）！
མ་མོ་རེ་མ་ཏི་ལ་སོགས༔ (ma mo re ma ti la sogs)：女魔瑞玛迪等等！
བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ (bstan pa skyong ba'i sde brgyad rnams)：护持佛法的八部众！
ལོ་གླུད༴ (lo glud)：年祭……
ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir)：在此地……
བཙན་རྒོད་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་དང་༔ (btsan rgod sbrul gyi mgo can dang)：赞神凶猛蛇头者（btsan rgod sbrul gyi mgo can）！
དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཡ་བ་ཏི༔ (dmu rje btsan po ya ba ti)：穆杰赞普亚瓦提（dmu rje btsan po ya ba ti）！
བདུད་ནག་སྐྲག་བྱེད་སྲོག་གཅོད་ནག༔ (bdud nag skrag byed srog gcod nag)：魔黑恐吓断命黑者（bdud nag skrag byed srog gcod nag）！
ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན༔ (klu bdud nag po sbrul zhags can)：龙魔黑者蛇索者（klu bdud nag po sbrul zhags can）！
གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གཅོད་ནག་པོ་དང་༔ (gnod sbyin srog gcod nag po dang)：夜叉断命黑者（gnod sbyin srog gcod nag po）！
མ་མོ་ན (ma mo na)：女魔……

【English Translation】
Kye: Hey!
phyogs phyogs de ni pha gi na: All directions, all places, are over there!
btsan gyi bu la klu yi tsha: Son of the Tsen (btsan), descendant of the Nagas (klu)!
klu btsan gnyan gyi mthu bo che: The power of the Naga-Tsen-Nyen (klu btsan gnyan) is immense!
klu srin kun la dbang mdzad cing: Wielding power over all Nagas and Rakshasas!
brag srin thams cad bran du 'khol: Enslaving all rock Rakshasas!
mdze nad lhogs pa gri rgod gtong: Spreading leprosy and ulcers, releasing the vicious sword!
thog ser skyin thang ser ba 'beb: Causing hailstorms, frost, and heavy rain!
khyed kyang: You also...
lo glud: Year offering...
yul 'dir: In this place...
Kye: Hey!
phyogs phyogs de ni pha gi na: All directions, all places, are over there!
'og phyogs sa bdag mched bzhi yang: The four brothers, lords of the earth below!
klu yi rgyal po chen po brgyad: The eight great Naga kings!
gnyan po'i bdag ni mched drug rnams: The six brothers, lords of the Nyen (gnyan)!
klu rnams kyi ni bdag po ste: They are the masters of the Nagas!
klu rnams kun gyi kha lo sgyur: Steering the direction of all Nagas!
sa bdag klu gnyan 'khor dang bcas: Earth lords, Nagas, Nyen, and their retinues!
sad dang ser ba gar yang 'beb: Wherever they are, they bring frost and hail!
khyed kyang: You also...
lo glud: Year offering...
yul 'dir: In this place...
gyas su byol la g.yon du zur: Dodge to the right, hide to the left!
gza' yi ser ba ma gtang zhig: Do not send down the hail of the planets!
yul lha'i ser ba ma gtang zhig: Do not send down the hail of the local deities!
klu btsan ser ba ma gtang zhig: Do not send down the hail of the Naga-Tsen!
ma bdud ser: The hail of the female demons...
lo glud: Year offering...
yul 'dir: In this place...
brtan ma'i ser: The hail of the steadfast mother...
lha yi ser: The hail of the gods...
gnod sbyin ser: The hail of the Yakshas...
yul bdag ser: The hail of the local lords...
rgyal po'i ser: The hail of the kings...
gnas 'dir thog ser ma gtang zhig: Do not send down lightning and hail in this place!
ser ba dgra dang bgegs la bhyo: Hail to the enemies and obstacles!
Kye: Hey!
lha yi dbang po brgya byin dang: The king of the gods, Indra (brgya byin)!
thags bzang ris dang dga' bo dang: Weaver Good Pattern (thags bzang ris) and Joyful One (dga' bo)!
bya rog mgo brtsegs tshangs pa dang: Crow-Headed Stacked Brahma (bya rog mgo brtsegs tshangs pa)!
lang ka mgrin bcu bdud rgyal dang: The demon king of Lanka with ten necks (lang ka mgrin bcu bdud rgyal)!
dmu rje btsan po la sogs pa: Muje Tsenpo (dmu rje btsan po) and others!
phyi yi sde brgyad 'khor bcas rnams: The outer eight classes with their retinues!
lo glud: Year offering...
yul 'dir: In this place...
klu yi rgyal po sog ma med: Naga King Sogma Me (klu yi rgyal po sog ma med)!
ma mo tsa muntila sogs: Female demon Tsa Munti (ma mo tsa muntila) and others!
gshin rje dmar po gza' bdud dang: Red Yama, planetary demon (gshin rje dmar po gza' bdud)!
btsan bdud nag po gser mig ma: Tsen demon, black with golden eyes (btsan bdud nag po gser mig ma)!
yul lha ma hA de ba dang: Local deity Maha Deva (yul lha ma hA de ba)!
sman mo 'brug sgrog la sogs pa: Medicine woman Dragon Sound (sman mo 'brug sgrog) and others!
nang gi sde brgyad 'khor bcas rnams: The inner eight classes with their retinues!
lo glud: Year offering...
yul 'dir: In this place...
dbang phyug ma hA de ba dang: Powerful Maha Deva (dbang phyug ma hA de ba)!
klu bdud 'chi bdag mgo dgu pa: Naga demon, lord of death with nine heads (klu bdud 'chi bdag mgo dgu pa)!
gshin rje chos kyi rgyal po dang: Yama, king of Dharma (gshin rje chos kyi rgyal po)!
ma mo e ka dzA Ti dang: Female demon Ekajati (ma mo e ka dzA Ti)!
bdud po rol pa rkya gcig po: Demon Rölpa, the one-eyed (bdud po rol pa rkya gcig po)!
srin po rakSha nag po dang: Rakshasa, the black one (srin po rakSha nag po)!
gnod sbyin rgyal po kar tsa dang: Yaksha king Kartsa (gnod sbyin rgyal po kar tsa)!
khyab 'jug chen po la sogs pa: All-pervading Great One (khyab 'jug chen po) and others!
gsang ba'i sde brgyad 'khor dang bcas: The secret eight classes with their retinues!
lo glud: Year offering...
yul 'dir: In this place...
bying na dmu bdud ha ling ka: Drowning Mu demon Halingka (bying na dmu bdud ha ling ka)!
mu kha le dang rakSha nag: Mukhale and Rakshasa, the black one (mu kha le dang rakSha nag)!
ma mo gsod byed 'khor dang bcas: Female demon, the slayer, with her retinue!
klu btsan rol pa glog 'khyugs dang: Naga-Tsen Rölpa, the lightning flash (klu btsan rol pa glog 'khyugs)!
gshin rje yakSha ha la dang: Yama Yaksha Hala (gshin rje yakSha ha la)!
bdud po bya rog mgo brtsegs sogs: Demon Crow-Headed Stacked and others!
sbas pa'i sde brgyad 'khor dang bcas: The hidden eight classes with their retinues!
lo glud: Year offering...
yul 'dir: In this place...
bdud po yab rje nag po dang: Demon Yabje, the black one (bdud po yab rje nag po)!
srog bdag dkar po snying 'byin dang: Life-lord, the white one, heart-extractor (srog bdag dkar po snying 'byin)!
yul lha phya sang mgon po nag: Local deity Chyasang Gonpo, the black one (yul lha phya sang mgon po nag)!
rdor legs srin po srog bdag dang: Dorlek, Rakshasa, life-lord (rdor legs srin po srog bdag)!
gnam the dkar po yam shud dmar: Namte, the white one, Yamshud, the red one (gnam the dkar po yam shud dmar)!
ma mo re ma ti la sogs: Female demon Remati and others!
bstan pa skyong ba'i sde brgyad rnams: The eight classes who protect the Dharma!
lo glud: Year offering...
yul 'dir: In this place...
btsan rgod sbrul gyi mgo can dang: Fierce Tsen, with a snake's head (btsan rgod sbrul gyi mgo can)!
dmu rje btsan po ya ba ti: Muje Tsenpo Yavati (dmu rje btsan po ya ba ti)!
bdud nag skrag byed srog gcod nag: Black demon, the terrifying one, black life-cutter (bdud nag skrag byed srog gcod nag)!
klu bdud nag po sbrul zhags can: Black Naga demon, with a snake lasso (klu bdud nag po sbrul zhags can)!
gnod sbyin srog gcod nag po dang: Yaksha, black life-cutter (gnod sbyin srog gcod nag po)!
ma mo na: Female demon...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མོ་ཁྲག་འཛག་སོགས༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཐང་ལྷ་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་དང་༔ སྐྱེས་བུ་ལུང་བཙན་བན་རུ་ཏྲ༔ ཧོ་ལ་འབར་བ་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ལ་སོགས༔ ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་
45-7-10a
མ་ལུས་པ༔ བཏགས་ཆགས་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ གཞན་ཡང་འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་སོགས༔ ལྷ་བདུད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔ གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་སོགས༔ མྱུར་མགྱོགས་བསྟན་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ གཡས་སུ་བྱོལ་ལ༴ སེར་བའི་བདག་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་མ་གཅོག༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དམ་མ་འདྲལ༔ བསགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཆུད་མ་གསན༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་མ་གཅོག༔ དེས་ན་བདག་གི་ངག་ལ་ཉོན༔ ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་མ་འབེབ་ཅིག༔ གཟའ་དང་བཙན་གྱི་སེར་བ་ཟློགས༔ ཀླུ་དང་གཉན་གྱི༴ གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ༴ བདུད་དང་མ་མོའི༴ ཡུལ་བདག་གནོད་སྦྱིན༴ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས༔ ཐོག་དང་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ གཡས་སུ་
45-7-10b
བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ དེ་ནི་རྫོངས་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཀྱཻ༔ འབྲས་བུ་ལོ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དགྲ༔ སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི༔ སེར་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་ཉོན༔ ཤར་ཕྱོགས་སྨིན་དྲུག་འཆར་འོག་ན༔ རྒྱ་ནག་གླིང་ཕྱོགས་ཆེན་པོ་ན༔ རྒྱ་ནག་རྩིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔ བློན་པོའི་ངོ་ཡང་དེ་ན་ཆེ༔ ཟས་ནོར་དཀོར་མཛོད་དེ་ན་ཕྱུག༔ ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་དེ་ན་རྒྱས༔ སྙེ་མ་དེ་ནི་དོང་པ་ཙམ༔ གང་བུ་དེ་ནི་གཞུ་ཤུབས་ཙམ༔ ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག་རོན་ཙམ༔ ནག་པོ་བཏབ་པ་སྐྱུང་ཀ་ཙམ༔ བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ་མགོ་ཙམ༔ གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག་མགོ་ཙམ༔ སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རང་འཐག་ཙམ༔ ལ་ཕུག་བཏབ་པ་རྫ་མ་ཙམ༔ ལ་ལོ་དེ་ནི་མཆིན་པ་ཙམ༔ ཉུང་མ་བཏབ་པ་པར་བུ་ཙམ༔ དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ བདག་གིས་བསྲུང་བའི་ས་ཡུལ་འདིར༔ ལོ་ཐོག་དགྲ་རུ་མ་ལྡང་ཞིག༔ བདུད་དུ་མ་འབེབས་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལག་སོར་འཆར་འོག་ན༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔ བཙུན་མོའི་ཆས་གོས་དེ་ན་བཟང་༔ ལོ་ཐོག་
45-7-11a
འབྲས་བུ་དེ་ན་བཟང་༔ སྙེ་མ་དེ་ནི་དོང་པ་ཙམ༔ གོང་བུ་དེ་ནི་གཞུ་ཤུབས་ཙམ༔ ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག་རོན་ཙམ༔ ནག་པོ་བཏབ་པ་སྐྱུང་ཀ་ཙམ༔ བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ་མགོ་ཙམ༔ གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག་མགོ་ཙམ༔ སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རང་འཐག་ཙ

【现代汉语翻译】
血口和其他（ག་མོ་ཁྲག་འཛག་སོགས༔），凶猛咒语、神灵、邪魔八部众（དྲག་སྔགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔）。年祭供品……（ལོ་གླུད༴）在此地……（ཡུལ་འདིར༴）。唐拉雅邦杰一（ཐང་ལྷ་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་དང་༔），昆布隆赞本如扎（སྐྱེས་བུ་ལུང་བཙན་བན་རུ་ཏྲ༔），霍拉燃烧的束发者（ཧོ་ལ་འབར་བ་ཟུར་ཕུད་ཅན༔），国王辛嘉坚等（རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ལ་སོགས༔）。
在此地居住的八部众（ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔），以及此地神祇、地主神（ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མ་ལུས་པ༔），所有相关的八部众及其眷属（བཏགས་ཆགས་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔）。年祭供品……（ལོ་གླུད༴）在此地……（ཡུལ་འདིར༴）。此外，哦德贡嘉等（གཞན་ཡང་འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་སོགས༔），三百六十位神魔（ལྷ་བདུད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔），阎罗、魔母、恶魔（གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་དང་༔），夜叉、罗睺、龙王等（གནོད་སྦྱིན་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་སོགས༔）。
迅速敏捷的护法八部众（མྱུར་མགྱོགས་བསྟན་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔）。年祭供品……（ལོ་གླུད༴）在此地……（ཡུལ་འདིར༴）。向右转……（གཡས་སུ་བྱོལ་ལ༴）。冰雹之主十三位（སེར་བའི་བདག་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་༔），内外秘密的八部众（ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔）。不要违背持明上师的教言（རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་མ་གཅོག༔），不要破坏马头明王的誓言（རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དམ་མ་འདྲལ༔），不要浪费积累的物品（བསགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཆུད་མ་གསན༔），不要违背咒师我的命令（སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་མ་གཅོག༔）。
因此，听从我的话语（དེས་ན་བདག་གི་ངག་ལ་ཉོན༔），不要在此地降下冰雹（ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་མ་འབེབ་ཅིག༔），阻挡罗睺和恶魔的冰雹（གཟའ་དང་བཙན་གྱི་སེར་བ་ཟློགས༔），龙和念的……（ཀླུ་དང་གཉན་གྱི༴），阎罗王的冰雹……（གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ༴），恶魔和魔母的……（བདུད་དང་མ་མོའི༴），地主神、夜叉……（ཡུལ་བདག་གནོད་སྦྱིན༴）。八大天神和八大龙神（ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔），十大守护神和四大天王（ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔），二十八星宿（རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔），以及七十二位荣耀护法（དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས༔）。
你们是冰雹的主宰（ཐོག་དང་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔）。年祭供品……（ལོ་གླུད༴）在此地……（ཡུལ་འདིར༴）。向右转，向左倾斜（གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔）。现在要进行驱逐仪式（དེ་ནི་རྫོངས་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི༔）：喂！（ཀྱཻ༔）你们这些果实和庄稼的敌人（འབྲས་བུ་ལོ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དགྲ༔），被称为冰雹的（སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི༔），冰雹之主，你们听我说（སེར་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་ཉོན༔）。
东方昴星团升起的地方（ཤར་ཕྱོགས་སྨིན་དྲུག་འཆར་འོག་ན༔），在中国广阔的地区（རྒྱ་ནག་གླིང་ཕྱོགས་ཆེན་པོ་ན༔），居住着中国的占卜国王（རྒྱ་ནག་རྩིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔），国王的权威在那里强大（རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔），大臣的权势在那里也大（བློན་པོའི་ངོ་ཡང་དེ་ན་ཆེ༔），食物、财富和宝藏在那里富足（ཟས་ནོར་དཀོར་མཛོད་དེ་ན་ཕྱུག༔），庄稼和果实在那里繁荣（ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་དེ་ན་རྒྱས༔）。稻穗像竹筒一样粗大（སྙེ་མ་དེ་ནི་དོང་པ་ཙམ༔），谷穗像箭筒一样饱满（གང་བུ་དེ་ནི་གཞུ་ཤུབས་ཙམ༔），种植的白稞像鸽子一样大（ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག་རོན་ཙམ༔），种植的黑稞像秧鸡一样大（ནག་པོ་བཏབ་པ་སྐྱུང་ཀ་ཙམ༔），种植的荞麦像马头一样大（བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ་མགོ་ཙམ༔），种植的小麦和豆类像牦牛头一样大（གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག་མགོ་ཙམ༔），种植的小扁豆像自家磨盘一样大（སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རང་འཐག་ཙམ༔），种植的萝卜像陶罐一样大（ལ་ཕུག་བཏབ་པ་རྫ་མ་ཙམ༔），卷心菜像肝脏一样大（ལ་ལོ་དེ་ནི་མཆིན་པ་ཙམ༔），种植的芥菜像木板一样大（ཉུང་མ་བཏབ་པ་པར་བུ་ཙམ༔）。
去那个地方吧！（དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔）不要在我守护的这片土地上（བདག་གིས་བསྲུང་བའི་ས་ཡུལ་འདིར༔），成为庄稼的敌人（ལོ་ཐོག་དགྲ་རུ་མ་ལྡང་ཞིག༔），不要降下灾祸，你走吧！（བདུད་དུ་མ་འབེབས་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔）南方手印升起的地方（ལྷོ་ཕྱོགས་ལག་སོར་འཆར་འོག་ན༔），居住着印度的佛法国王（རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔），国王的权威在那里强大（རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔），王妃的服饰在那里华丽（བཙུན་མོའི་ཆས་གོས་དེ་ན་བཟང་༔），庄稼和果实在那里优良（ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་དེ་ན་བཟང་༔）。稻穗像竹筒一样粗大（སྙེ་མ་དེ་ནི་དོང་པ་ཙམ༔），谷穗像箭筒一样饱满（གོང་བུ་དེ་ནི་གཞུ་ཤུབས་ཙམ༔），种植的白稞像鸽子一样大（ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག་རོན་ཙམ༔），种植的黑稞像秧鸡一样大（ནག་པོ་བཏབ་པ་སྐྱུང་ཀ་ཙམ༔），种植的荞麦像马头一样大（བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ་མགོ་ཙམ༔），种植的小麦和豆类像牦牛头一样大（གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག་མགོ་ཙམ༔），种植的小扁豆像自家磨盘一样大（སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རང་འཐག་ཙམ༔）。

【English Translation】
Blood mouths and others (ga mo khrag 'dzag sogs), fierce mantras, gods, demons, and the eight classes of beings (drag sngags lha srin sde brgyad rnams). Year offering... (lo glud) In this place... (yul 'dir). Tangla Yabangkye one (thang lha g.ya' spang skyes gcig dang), Kyebu Lungtsen Ben Rudra (skyes bu lung btsan ban ru tra), Hola burning with a topknot (ho la 'bar ba zur phud can), King Shingja Chen and others (rgyal po shing bya can la sogs).
The eight classes of beings residing in this place (yul 'dir gnas pa'i sde brgyad dang), and all the local deities and earth lords (yul lha gzhi bdag ma lus pa), all related eight classes of beings and their retinues (btags chags sde brgyad 'khor bcas rnams). Year offering... (lo glud) In this place... (yul 'dir). Furthermore, O'de Gungyal and others (gzhan yang o de gung rgyal sogs), three hundred and sixty classes of gods and demons (lha bdud sum brgya drug cu'i sde), Yama, demon mothers, and malevolent spirits (gshin rje ma mo bdud btsan dang), Yaksha, Rahu, Dragon Kings, and others (gnod sbyin gza' klu rgyal po sogs).
Swift and quick Dharma-protecting eight classes of beings (myur mgyogs bstan srung sde brgyad rnams). Year offering... (lo glud) In this place... (yul 'dir). Turn to the right... (gyas su byol la). Thirteen lords of hail (ser ba'i bdag po bcu gsum dang), inner and outer secret eight classes of beings (phyi nang gsang ba'i sde brgyad rnams). Do not disobey the command of the Vidyadhara Lama (rig 'dzin bla ma'i bka' ma gcog), do not break the oath of Hayagriva (rta mgrin rgyal po'i dam ma 'dral), do not waste the accumulated possessions (bsags pa'i yo byad chud ma gsan), do not disobey the command of the mantra-holder me (sngags 'chang bdag gi bka' ma gcog).
Therefore, listen to my words (des na bdag gi ngag la nyon), do not send down hail in this place (yul 'dir thog ser ma 'beb cig), turn back the hail of Rahu and malevolent spirits (gza' dang btsan gyi ser ba zlogs), of the Nagas and Nyen... (klu dang gnyan gyi), the hail of Yama, the King... (gshin rje rgyal po'i ser ba), of demons and demon mothers... (bdud dang ma mo'i), local deities, Yaksha... (yul bdag gnod sbyin). Eight great gods and eight great Nagas (lha chen brgyad dang klu chen brgyad), ten guardians of the directions and four great kings (phyogs skyong bcu dang rgyal chen bzhi), twenty-eight constellations (rgyu skar nyi shu rtsa brgyad dang), and seventy-two glorious protectors (dpal mgon bdun cu rtsa gnyis rnams).
You are the lords of hail and lightning (thog dang ser ba'i bdag po ste). Year offering... (lo glud) In this place... (yul 'dir). Turn to the right, lean to the left (gyas su byol la g.yon du zur). Now the expulsion ritual is to be performed (de ni rdzongs gdab par bya ba ni): Kye! (kye!) You enemies of fruits and crops (bras bu lo tog rnams kyi dgra), called hail (skyin thang ser ba zhes bya ba'i), lords of hail, listen to me (ser bdag khyed rnams nga la nyon).
In the east, where the Pleiades rise (shar phyogs smin drug 'char 'og na), in the vast region of China (rgya nag gling phyogs chen po na), resides the king of Chinese astrology (rgya nag rtsis kyi rgyal po bzhugs), the king's authority is great there (rgyal po'i mnga' thang de na che), the minister's power is also great there (blon po'i ngo yang de na che), food, wealth, and treasures are abundant there (zas nor dkor mdzod de na phyug), crops and fruits flourish there (lo thog bras bu de na rgyas). The rice stalks are as thick as bamboo tubes (snye ma de ni dong pa tsam), the ears of grain are as full as quivers (gang bu de ni gzhu shubs tsam), the white barley that is planted is as big as pigeons (nas dkar btab pa phug ron tsam), the black barley that is planted is as big as rails (nag po btab pa skyung ka tsam), the buckwheat that is planted is as big as horse heads (bra bo btab pa rta mgo tsam), the wheat and beans that are planted are as big as yak heads (gro sran btab pa g.yag mgo tsam), the lentils that are planted are as big as hand mills (sran chung btab pa rang 'thag tsam), the radishes that are planted are as big as clay pots (la phug btab pa rdza ma tsam), the cabbages are as big as livers (la lo de ni mchin pa tsam), the mustard greens that are planted are as big as planks (nyung ma btab pa par bu tsam).
Go to that place! (de yi yul du khyod song zhig) Do not, in this land that I protect (bdag gis bsrung ba'i sa yul 'dir), become enemies of the crops (lo thog dgra ru ma ldang zhig), do not send down calamities, go away! (bdud du ma 'beb khyod song zhig) In the south, where the hand gesture rises (lho phyogs lag sor 'char 'og na), resides the Dharma king of India (rgya gar chos kyi rgyal po bzhugs), the king's authority is great there (rgyal po'i mnga' thang de na che), the queen's garments are beautiful there (btsun mo'i chas gos de na bzang), the crops and fruits are excellent there (lo thog bras bu de na bzang). The rice stalks are as thick as bamboo tubes (snye ma de ni dong pa tsam), the ears of grain are as full as quivers (gong bu de ni gzhu shubs tsam), the white barley that is planted is as big as pigeons (nas dkar btab pa phug ron tsam), the black barley that is planted is as big as rails (nag po btab pa skyung ka tsam), the buckwheat that is planted is as big as horse heads (bra bo btab pa rta mgo tsam), the wheat and beans that are planted are as big as yak heads (gro sran btab pa g.yag mgo tsam), the lentils that are planted are as big as hand mills (sran chung btab pa rang 'thag tsam).

--------------------------------------------------------------------------------

མ༔ ལ་ཕུག་བཏབ་པ་རྫ་མ་ཙམ༔ ལ་ལོ་དེ་ནི་མཆིན་པ་ཙམ༔ ཉུང་མ་བཏབ་པ་པར་བུ་ཙམ༔ དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ན༔ སྟག་གཟིག་ནོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔ བཙུན་མོའི་ཆས་གོས་དེ་ན་བཟང་༔ ལོ་ཏོག་འབྲས་བུ་དེ་ན་ལེགས༔ སྙེ་མ་དེ་ནི་དོང་༴ གང་བུ་དེ་ནི་གཞུ༴ ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག༴ ནག་པོ་བཏབ་པ་སྐྱུང་༴ བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ༴ གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག༴ སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རན༴ ལ་ཕུག་བཏབ་པ་རྫ༴ ལ་ལོ་བཏབ་པ་མཆིན་པ་ཙམ༔ ཉུང་མ་བཏབ་པ་པར༴ དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ བྱང་ཕྱོགས་སྨེ་བདུན་འཆར་འོག་ན༔ གེ་སར་དམག་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔ བཙུན་མོའི་རྒྱན་གོས་དེ་ན་ལེགས༔ 
45-7-11b
བློན་པོའི་གསུང་སྙན་དེ་ན་སྒྲོགས༔ ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་དེ་ན་ལེགས༔ སྙེ་མ་དོང་པ་ཙམ་ཡང་ཡོད༔ གང་བུ་དེ་ནི་གཞུ༴ ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག༴ ནག་པོ་བཏབ་པ་ལྕུང་ཀ༴ བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ༴ གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག༴ སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རན༴ ལ་ཕུག་བཏབ་པ་རྫ༴ ལ་ལོ་དེ་ནི་མཆིན༴ ཉུངས་མ་བཏབ་པ་པར༴ དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ དེ་རིང་ནས་ནི་རྫོངས་བཏབ་བོ༔ ང་ཡིས་བསྲུང་བའི་ས་ཕྱོགས་འདིའི༔ ཡུལ་འདིར་མ་གནོད་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ བདག་གི་ཐོ་ཡིས་གང་བཅད་སར༔ སེར་རྐུན་ཆོམ་པོ་མ་བྱེད་ཅིག༔ རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་སོང་༔ ཀོང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ མོན་ཡུལ་མཐིལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ ཐོག་སེར་རི་བོའི་རྩེ་ལ་བྷྱོ༔ ལོ་གླུད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ང་ཡིས་བསྲུངས་བའི་ཐོ་ནང་དུ༔ ཐོག་སེར་རྐུན་པོ་མ་གཏང་ཞིག༔ གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་གཟུར༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་༔ ཐོག་སེར་དགྲ་ཡུལ་དུ་དམིགས་ལ་བྷྱོས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིན་ཆེན་ཁང་བུའི་གདམས་སྐོར་ལས་ལོ་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་
45-7-12a
རྫོགས་སོ༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ། །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས།། །། ༄༅༔ ཧཱུྃ༔ ཀེ་ཀ་ཀེ་དུན༔ ཡ་མ་རཀྴ་ཛ༔ མཱུན་ཏྲི་རཾ་ཏྲི་ཤུ་སྙིང་ལ་རྦད༔ སརྦ་དུ་རཾ་ཨུར་ནན༔ ཧ་ཤྲི་རྦུད་ནན༔ སྲོག་ལ་མྱོག་རྦད༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཐུམ་རྦུད་ནན༔ ཁཾ་ཤག་སྒྱུར༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ༔ ཏྲིག་ནན་བྷྱོ་ཟློག༔ ཡུལ་འདིར་སེར་བའི་གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གཞན་དུ་སྒྱུར༔ ཕ་རི་ལ་ཤར་ཕ་རི་ལ་ཟློག་ཕ་རི་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་འགྲིམས་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་སེར་བ༴ བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ བཙན་གྱི་སེར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་སེར་བ༴ གཟའི་སེར་བ༴ ཀླུ་ཡི་སེར་བ༴ དམུའི་སེར་བ༴ ཕྱྭའི་སེར་བ༴ ལྷའི་སེར་བ༴ སྨན་གྱི་སེར་བ༴ སྤྱ

【现代汉语翻译】
མ༔ 萝卜种得像陶罐那么大，蔓菁长得像肝脏那么大，油菜种得像小鸟那么大，你到那个地方去吧！
西边月亮升起的时候，有斯达孜（藏语地名）的财王居住在那里，国王的权势非常大，王妃的服饰非常华丽，庄稼果实非常丰美，稻穗像水桶那么大，口袋像弓箭那么大，种的白青稞像山洞那么大，种的黑青稞像小鸟那么大，种的荞麦像马那么大，种的青稞豆子像牦牛那么大，种的小豌豆像田埂那么大，萝卜种得像陶罐那么大，蔓菁长得像肝脏那么大，油菜种得像小鸟那么大，你到那个地方去吧！
北边七星出现的时候，有格萨尔（人名）战王居住在那里，国王的权势非常大，王妃的装饰非常华丽，大臣的声音非常洪亮，庄稼果实非常丰美，稻穗像水桶那么大，口袋像弓箭那么大，种的白青稞像山洞那么大，种的黑青稞像麻雀那么大，种的荞麦像马那么大，种的青稞豆子像牦牛那么大，种的小豌豆像田埂那么大，萝卜种得像陶罐那么大，蔓菁长得像肝脏那么大，油菜种得像小鸟那么大，你到那个地方去吧！
从今天开始就出发吧！在我守护的这片土地上，愿你不要受到损害，去吧！在我用名册划定的地方，不要进行偷盗抢劫！你到汉地去吧！你到印度去吧！到巴塔霍尔（地名）的地方去吧！你到工布（地名）的地方去吧！你到门隅（地名）深处去吧！
在冰雹山顶上，念诵‘ بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhyo (梵文罗马拟音)，摧毁’！接受这祭祀的供品，在我守护的名册里，不要降下冰雹盗贼！向右躲避，向左避让，邪魔外道不要加害，念诵‘ بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhyo (梵文罗马拟音)，摧毁’！’
这样念诵并持诵猛咒，观想冰雹降落在敌人的地方，念诵‘ بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhyo (梵文罗马拟音)，摧毁’！’
萨玛雅（誓言）！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，胜利胜利胜利)！
珍宝库房的教言集中，祭祀冰雹的仪式结束。
这是从堆积如毒蛇般的岩石山腰间，由持明（修行者）金翅鸟的舞姿者所取出。善哉！吉祥！
༄༅༔ ཧཱུྃ༔ ཀེ་ཀ་ཀེ་དུན༔ ཡ་མ་རཀྴ་ཛ༔ མཱུན་ཏྲི་རཾ་ཏྲི་ཤུ་སྙིང་ལ་རྦད༔ སརྦ་དུ་རཾ་ཨུར་ནན༔ ཧ་ཤྲི་རྦུད་ནན༔ སྲོག་ལ་མྱོག་རྦད༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཐུམ་རྦུད་ནན༔ ཁཾ་ཤག་སྒྱུར༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ༔ ཏྲིག་ནན་བྷྱོ་ཟློག༔ ཡུལ་འདིར་སེར་བའི་གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གཞན་དུ་སྒྱུར༔ ཕ་རི་ལ་ཤར་ཕ་རི་ལ་ཟློག་ཕ་རི་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་འགྲིམས་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་སེར་བ༴ བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ བཙན་གྱི་སེར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་སེར་བ༴ གཟའི་སེར་བ༴ ཀླུ་ཡི་སེར་བ༴ དམུའི་སེར་བ༴ ཕྱྭའི་སེར་བ༴ ལྷའི་སེར་བ༴ སྨན་གྱི་སེར་བ༴ སྤྱི
ཧཱུྃ༔ ཀེ་ཀ་ཀེ་དུན༔ ཡ་མ་རཀྴ་ཛ༔ མཱུན་ཏྲི་རཾ་ཏྲི་ཤུ་སྙིང་ལ་རྦད༔ སརྦ་དུ་རཾ་ཨུར་ནན༔ ཧ་ཤྲི་རྦུད་ནན༔ སྲོག་ལ་མྱོག་རྦད༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཐུམ་རྦུད་ནན༔ ཁཾ་ཤག་སྒྱུར༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ༔ ཏྲིག་ནན་བྷྱོ་ཟློག༔ ཡུལ་འདིར་སེར་བའི་གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གཞན་དུ་སྒྱུར༔ ཕ་རི་ལ་ཤར་ཕ་རི་ལ་ཟློག་ཕ་རི་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་འགྲིམས་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་སེར་བ༴ བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ བཙན་གྱི་སེར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་སེར་བ༴ གཟའི་སེར་བ༴ ཀླུ་ཡི་སེར་བ༴ དམུའི་སེར་བ༴ ཕྱྭའི་སེར་བ༴ ལྷའི་སེར་བ༴ སྨན་གྱི་སེར་བ༴ སྤྱི

【English Translation】
M! Planted radishes as big as pottery jars, turnips as big as livers, and rapeseed as small as birds. Go to that place!
When the moon rises in the west, the wealth king of Stagzig (Tibetan place name) resides there. The king's power is very great, the queen's clothes are very gorgeous, and the crops and fruits are very abundant. The ears of rice are as big as buckets, the pockets are as big as bows, the white barley planted is as big as caves, the black barley planted is as small as birds, the buckwheat planted is as big as horses, the highland barley beans planted are as big as yaks, the small peas planted are as big as ridges, the radishes planted are as big as pottery jars, the turnips are as big as livers, and the rapeseed planted is as small as birds. Go to that place!
When the seven stars appear in the north, the war king Gesar (personal name) resides there. The king's power is very great, the queen's decorations are very gorgeous, the ministers' voices are very loud, and the crops and fruits are very abundant. The ears of rice are as big as buckets, the pockets are as big as bows, the white barley planted is as big as caves, the black barley planted is as small as sparrows, the buckwheat planted is as big as horses, the highland barley beans planted are as big as yaks, the small peas planted are as big as ridges, the radishes planted are as big as pottery jars, the turnips are as big as livers, and the rapeseed planted is as small as birds. Go to that place!
Start from today! In this land I guard, may you not be harmed, go! In the place I have designated with the register, do not steal or rob! Go to the Han land! Go to India! Go to the place of Bata Hor (place name)! Go to the place of Kongpo (place name)! Go deep into the place of Mon (place name)!
On the top of the hail mountain, recite 'भ्यो (Tibetan, Devanagari, bhyo, destroy)!' Accept this sacrificial offering, and in the register I guard, do not send hail thieves! Dodge to the right, avoid to the left, may the evil spirits not harm, recite 'भ्यो (Tibetan, Devanagari, bhyo, destroy)!'
Recite and chant the fierce mantra in this way, visualize the hail falling on the enemy's place, and recite 'भ्यो (Tibetan, Devanagari, bhyo, destroy)!'
Samaya (vow)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Victory Victory Victory)!
The ritual of offering to hail from the collection of instructions in the treasure house is complete.
This was taken from the waist of the rocky mountain piled like poisonous snakes by the Vidyadhara (practitioner) Garuda's dancer. Good! Auspicious!
༄༅༔ ཧཱུྃ༔ ཀེ་ཀ་ཀེ་དུན༔ ཡ་མ་རཀྴ་ཛ༔ མཱུན་ཏྲི་རཾ་ཏྲི་ཤུ་སྙིང་ལ་རྦད༔ སརྦ་དུ་རཾ་ཨུར་ནན༔ ཧ་ཤྲི་རྦུད་ནན༔ སྲོག་ལ་མྱོག་རྦད༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཐུམ་རྦུད་ནན༔ ཁཾ་ཤག་སྒྱུར༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ༔ ཏྲིག་ནན་བྷྱོ་ཟློག༔ ཡུལ་འདིར་སེར་བའི་གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གཞན་དུ་སྒྱུར༔ ཕ་རི་ལ་ཤར་ཕ་རི་ལ་ཟློག་ཕ་རི་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་འགྲིམས་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་སེར་བ༴ བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ བཙན་གྱི་སེར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་སེར་བ༴ གཟའི་སེར་བ༴ ཀླུ་ཡི་སེར་བ༴ དམུའི་སེར་བ༴ ཕྱྭའི་སེར་བ༴ ལྷའི་སེར་བ༴ སྨན་གྱི་སེར་བ༴ སྤྱི
ཧཱུྃ༔ ཀེ་ཀ་ཀེ་དུན༔ ཡ་མ་རཀྴ་ཛ༔ མཱུན་ཏྲི་རཾ་ཏྲི་ཤུ་སྙིང་ལ་རྦད༔ སརྦ་དུ་རཾ་ཨུར་ནན༔ ཧ་ཤྲི་རྦུད་ནན༔ སྲོག་ལ་མྱོག་རྦད༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཐུམ་རྦུད་ནན༔ ཁཾ་ཤག་སྒྱུར༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ༔ ཏྲིག་ནན་བྷྱོ་ཟློག༔ ཡུལ་འདིར་སེར་བའི་གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གཞན་དུ་སྒྱུར༔ ཕ་རི་ལ་ཤར་ཕ་རི་ལ་ཟློག་ཕ་རི་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་འགྲིམས་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་སེར་བ༴ བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ བཙན་གྱི་སེར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་སེར་བ༴ གཟའི་སེར་བ༴ ཀླུ་ཡི་སེར་བ༴ དམུའི་སེར་བ༴ ཕྱྭའི་སེར་བ༴ ལྷའི་སེར་བ༴ སྨན་གྱི་སེར་བ༴ སྤྱི

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་དྲེགས་པ་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སེར་བ༴ སྒོས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སེར་བ་ཟློག༔ ཡང་སྒོས་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་སེར་བ༴ ཁྱད་པར་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་སེར༴ དྲག་པོ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ ཡུལ་འདིར་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་སེར་གཞན་གྱིས་ཕབ་སེར་སོགས་ཆུ་འཁྱགས་སྐྱིན་ཐང་དྲག་པོའི་སེར་བའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཅིག༔



【现代汉语翻译】
祈愿能遣除十八种傲慢者的冰雹。
特别是能遣除天龙八部的冰雹。
尤其是能遣除男性血统的冰雹。
特别能遣除女性血统的冰雹。
能遣除凶猛龙魔的冰雹。
遣除此地因八部众冲突或他人降下的冰雹，以及所有因冰冻水、冰雹和猛烈冰雹所造成的损害。

【English Translation】
May it avert the hailstorms of the eighteen arrogant ones.
Especially, may it avert the hailstorms of the eight classes of gods and demons (lha ma srin sde brgyad).
In particular, may it avert the hailstorms of the male lineage.
Specifically, the hailstorms of the female lineage.
The hailstorms of the wrathful klu dud.
May it turn back all the harm from frozen water, hail, and violent hailstorms, such as the hailstorms caused by conflicts among the eight classes or hailstorms cast by others in this place.

--------------------------------------------------------------------------------

